Abstract
Используя проблему перевода как арену исследования и русские пословицы как этнографический источник, автор определяет взаимоприемлемую для феноменологии и «французского» структурализма эпистемологическую территорию с помощью умственного приема – гейзенберговского принципа неопределенности. Анализируется сущность и значение пословицы как для носителя языка, так и в переводе, причем последний предстает как эпистемологическая противоположность «передаче». Иллюстрируя с помощью примеров семантический дрейф терминов в лингвистическом контексте и эволюцию значимости в культурном контексте как синхронически, так и диахронически, автор пытается расширить границы парадигмы понимания за пределы обыкновенного вопроса «понятности» путем введения – через концепцию внеязыкового – идеи осмысленной бессмыслицы или значимого нонсенса. Настоящее служит подтверждением глубокого убеждения автора, что культура не в состоянии ни полностью идентифицироваться с каким бы то ни было языком, ни полностью выражаться последним.