Abstract
Выделение языка делового общения в самостоятельный объект изучения стало возможным с развитием функциональной стилистики. При этом сам термин до сих пор является предметом лингвистических дискуссий, так как используется по отношению к очень разным типам текстов, которые оформляются в разных языках по-разному, с учетом национально-культурных особенностей и традиций. Однако в ситуации перевода и при сопоставительном анализе языков, в частности, русского и шведского языка, на первый план выходит то общее, что определяется функцией этих текстов и высокой степенью регламентации и клишированности их языкового оформления и дает нам право объединить их под общим названием «язык официально-делового общения».