Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony

Clotho 3 (2):5-28 (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s “literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,063

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-04-09

Downloads
8 (#1,572,067)

6 months
6 (#825,551)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Gyorgy Gereby
Central European University

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references