Abstract
This paper corrects the common misconception that Meno's slave (in Plato's dialogue of that name) is a boy. The first part of the paper shows how long-standing and widespread that misconception is. The description of Meno's slave as a "slave-boy" goes back at least to Benjamin Jowett, and the phrase is still commonly seen today in books and journal articles in philosophy and classics generally, even in presses and journals with the highest reputation. The paper then shows that the Greek term pais, often translated as "boy", is when addressed to slaves used to indicate their condition, not their age. When the text of the Meno is examined carefully, it is clear that there is no evidence that Meno's slave is a boy. In fact, it is clear that the expression "boy" is used in relation to his condition, not in relation to his age. It thus demeans us to refer to Meno's slave as a "slave-boy" or just "boy", since it either displays our ignorance about the use of the term pais or, worse, makes us complicit in using a term of condescension. The paper concludes by suggesting that the proposed correction is philosophically significant, since it opens an investigation into Plato's depiction of slaves that is otherwise blocked by supposing the slave to be a boy.