Faut-il garder secrètes les convictions qui risquent de heurter les frères? Une lecture de Romains 14: 22a
Abstract
L’exhortation paulinienne adressée aux « forts » dans la foi à Rome, « ta conviction, garde-la pour toi devant Dieu » est souvent comprise comme une recommandation de ne pas donner de publicité à toute conviction religieuse qui pourrait troubler d’autres chrétiens. Les traductions courantes de Rm 14. 22a et certains commentaires paraissent encourager cette lecture. Une traduction différente est proposée, « garde-la, pour ce qui te concerne, devant Dieu », qui, tout en prônant une fermeté dans la foi personnelle, ne ferme pas la porte à un dialogue fraternel avec ceux qui pensent différemment. Paul’s exhortation to the « strong » in Rome, « your conviction, keep it to yourself before God » is often understood as a call not to give outward expression to any religious belief involving a risk for the « weaker » brethren. Most of the existing translations and some commentaries seem to promote, more or les distincly, such an interpretation. A somewhat different translation is offered, « keep it, as far as you are concerned, before God », which puts the emphasis upon a steadfast personal commitment but, at the same time, does not shut the door for a brotherly dialogue with Christians of an other mind