“Es gibt nur eine Sprache”: The ‘Task of the Translator’ in Rosenzweig’s Idea of Language and Redemption. Its Conceptual Homologies and Expansions

Naharaim 14 (2):153-171 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The concurrence of different languages is one of the tenets of Rosenzweig Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the afterword to his ‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi’ (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression and opens onto a redemptive perspective. On the basis of this concluding note and of some passages from ‘The Star of Redemption’, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language and of its nexus with the idea of redemption with reference to Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’ and, as a point of convergence, with Paul Celan’s conception of poetic language.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,497

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2020-12-05

Downloads
23 (#928,602)

6 months
6 (#825,551)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references