Abstract
These lines, which I cite according to Hill's forthcoming edition, have caused scholars some difficulty of interpretation. Trabibus has generally been taken to refer to battering-rams and thus, for instance, we find in the Delphin edition as an interpretation of trabibusque … loco the words ‘et strepenti ariete loco extrudunt lapides firme constrictos’’. Certainly, if they drive stones from their place with a ram, it is the ram that is the best candidate for the epithet sonorus – a candidature every ω manuscript rejects, except two alleged by Barth. P, however, has et ariete, replacing the rather uninformative adjective artata and providing an explicit noun for sonoro to agree with; and P was followed by the early editors Lindenbrogius and Cruceus. ‘Infeliciter’’, says Barth. Infelicitously indeed: et is deleted by P in the first hand and would not scan; without et the sentence does not construct and the line still does not scan – for the word is ariěte