Abstract
dixerit hoc idem Epicurus, semper beatum esse sapientem … quem quidem, cum summis doloribus conficiatur, ait dicturum: ‘quam suaue est! quam nihil curo!’ non pugnem cum homine, cur tantum †habeat† in natura boni …This text, containing Cicero's oft-repeated canard, is deeply problematic. Both Reynolds and Moreschini resort to daggers here. Madvig's abeat for habeat has failed to convince, since Cicero appears to use abeo metaphorically without specifying the place of origin or destination of movement within a narrowly circumscribed semantic field which does not encompass our passage. C.F.W. Müller, on the other hand, offered aberret, which can appear without such specification in the sense ‘be deceived’ or the like. Editors evidently hesitate, however, because of the difficulty of explaining the corruption. Perhaps one might rather consider the merits of haereat. haereo can mean ‘be stuck in difficulties’, but the usage is uncommon enough that it could easily have been a stumbling block for an inattentive scribe. Moreover, in some scripts where r is written with somewhat elongated hasta and an arc curving down, it can be easily confused with b; and once haebeat appeared, the ‘correction’ to habeat was all but inevitable.