Abstract
ABSTRACT ‘Summer Davos’ meeting in China organised by the World Economic Forum is an annual event that brings together leading voices from the East and West in business, society, and politics. The economic-political challenges and geopolitical upheavals that intercepted temporarily and transnationally in the close-up to the 2016 Summer Davos meeting rendered this discursive event a site of particular political/ideological contestation. This study intends to make sense of the unobtrusive, pro- home-nation nationalist ideology manifested in the interpreted texts by Chinese conference interpreters who bridge language gaps in situ in the meeting. These textual manifestations of nationalism are examined by interrogating how specific discursive strategies are deployed in connection with thematic contents about China, the interpreters’ home-nation, in relation to other countries. Fundamentally, Chinese interpreters’ nationalism finds its way into their linguistic means that realise their specific strategies of self-censoring, neutralising self-negativity, aggrandising self-positivity and accentuating the negative-other representation in relation to topics on national sovereignty, territorial integrity, diplomatic relations and economic/political positions, all of which are crucial to the interests of a nation.