Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The standards for translating texts in specialized fields have become particularly rigorous with the increasing complexity of material and growing demand for its translation. While translations simply aimed at communication and produced by machine translation are proliferating, the need for reliable and high-quality translations is also increasing. The demand for expert-dependable legal translation is higher than ever, requiring competence-based training in the field of legal translation. This paper describes a guided-task framework for developing subject area competence at the earliest stage of an English–Arabic legal translation course. It presents the three most problematic phases of concept processing in legal translation in terms of: legal systems; branches of law; and genre-based phraseology. The approach presented below is part of a more general study that aims to describe the first course in a series of three graduate courses on legal translation, each of them motivated by a guided-task framework that has the aim of developing three specific competences in legal translation: legal concept processing => subject area competence; documentary research => instrumental competence; and legal rhetorics => communicative and textual competence. In this paper we intend to focus on the first course of legal concept processing as a key prerequisite for legal knowledge development. We illustrate the relevance of addressing specific variables when analysing legal concepts in the text that is to be translated, before proceeding to the information search and communication, according to established formulae and conventions.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,343

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Legal translation competence in the light of translational hermeneutics.Beata Piecychna - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):141-159.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation.Rafat Y. Alwazna - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1689-1710.
Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.

Analytics

Added to PP
2018-05-23

Downloads
50 (#457,975)

6 months
4 (#864,415)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.

Add more citations

References found in this work

Teaching and learning legal translation.Deborah Cao - 2014 - Semiotica 2014 (201):103-119.

Add more references