Crossing Borders: Love between Women in Medieval French and Arabic Literatures (review)

Intertexts 13 (1):156-159 (2009)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Crossing Borders: Love between Women in Medieval French and Arabic LiteraturesCary Howie (bio)Sahar Amer, Crossing Borders: Love between Women in Medieval French and Arabic Literatures. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 2008, xii + 254 pp.Sahar Amer’s Crossing Borders adds to the expanding bibliography on medieval sexualities by showing the resonances between certain female same-sex relationships in medieval French literature and analogous, though generally more explicit, relationships between women in the medieval Arabic tradition. In the process, sexuality becomes a way of talking about the porous boundaries that constitute the field of Old French, and perhaps even Western, literature as such.Amer’s book couldn’t have arrived at a better time, as Sarkozy’s French government once again, in the name of French values, intervenes in the debates around religion and clothing in the public sphere, debates in which the old divides between France and its constitutive others—in this case, certain kinds of Islam and certain kinds of women— have once again come to the fore. By proposing that “medieval French writing is essentially a hybrid, cross-cultural project” (163), Amer contributes not just to the emerging sense of the Middle Ages’ postcoloniality (as articulated by Jeffrey Jerome Cohen and Sharon Kinoshita, among others) but also to the work being done by intellectual historians and cultural theorists such as Joan Scott and Diane Rubenstein on the fantastic investments that take place within and around French universalism (which could be said to inform the idea of the literary no less than the idea of the citizen).Crossing Borders begins with the notion of borders as “fluid spaces of cultural exchange, adaptation, and collaboration” (ix), and it is the emphasis on a more general sense of cultural exchange, more than the fact of borders per se, that will permeate the chapters that follow. (In fact, the border, like “the lesbian,” Amer’s polemical term of choice for the women she describes, may be important for her argument precisely insofar as it resists visibility, as it remains to some extent difficult to locate.) Amer’s reading of Old French texts, in dialogue with a handful of medieval Arabic narratives and erotic compilations, proceeds from an understanding of medieval culture in which there is “a continuity rather than a rupture between medieval and modern conceptions of alternative [End Page 156] sexualities” (9), and in which it is possible to argue for influences that are tough, if not impossible, to trace empirically. According to this logic, ideas and stories may have circulated “next to” more tangible material goods taken to and from the Arab Islamicate world (13), and French authors may have “culled some elements from Arabic material and wove[n] them into a literary fabric to suit their audience’s sensibilities” (163). This attentiveness to what “may have” happened (e.g., 44, 110) is one of the signature gestures of Amer’s critical poetics, which I am tempted to describe as an imaginative historicism, committed at once to the explanatory power of historical context and to what Amer will repeatedly call the “imagination of the audience” (e.g., 79).After an initial chapter outlining this “cross-cultural” poetics of contextualization and imaginative investment, chapter 2, “Crossing Linguistic Borders,” is dedicated to seven stanzas of a late twelfth-century poem, Étienne de Fougères’s Livre des manières, in which a long description is given of women who go “against Nature” by “join[ing] shield to shield without a lance” (32). Amer reads these military metaphors for female homoeroticism in light of Arabic sources including, for example, al-Jurjani’s eleventh-century Anthology of Metonymic Devices, in which one of the cited commonplaces observes, “They [lesbians] manifest a war in which there is no spear-thrusting” (36). Most provocatively, Amer argues for the Arabic provenance of two otherwise untranslatable words in Étienne’s text, “trutennes,” which she traces to an Arabic root meaning “the mons of the beloved” (40), and “eu,” which she interprets as an orgasmic onomatopoeia. From mons to moans, the “medieval French literary lesbian” is a condensation of forms and fantasies—and noises—that come from before and beyond medieval France. In fact, the...

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,343

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-11-24

Downloads
25 (#921,682)

6 months
4 (#864,415)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references