Power and Powerlessness of Kant’s Third Critique: Reflections on Ukrainian Translation

Sententiae 43 (2):72-86 (2024)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper examines the first complete Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of the Power of Judgment (2022). I discuss the consistency of the Ukrainian translator’s decisions in rendering Kant’s terminology in Ukrainian and assess the accuracy of the translation of Kant’s extremely complicated and nuanced syntax. Based on this assessment, I concluded that this translation provides a strong argument in favor of the idea that translations of classical texts of such complexity will not meet academic standards without scholarly editing. An example of a recurring terminological mistake is the translation of Kant’s “Schluß” as “conclusion,” whereas it means “inference” or “syllogism.” The most common syntactical mistakes are misinterpretations of pronouns (demonstrative, personal, possessive) in subordinate clauses.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,937

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2024-08-31

Downloads
5 (#1,750,881)

6 months
5 (#1,039,842)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references