Subjectivation, traduction, justice cognitive

Rue Descartes 67 (1):43-49 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

When posing the political as first, we imply an order. Such civilisational choice distinguishes the political and installs the subject within a sovereignist hierarchy. It forbids the political to those who are constructed as "others" in time, in space or in culture etc. The production of knowledges and (cognitive) inequality are constructed together. Translation is a politics and a technique of resolving that inequality (though it can produce some too). We attribute "ourselves" the political and concede the "pre-political" or the "non-political" to others. Translation, together with some other instruments should allow to target cognitive justice necessary to a future epistemological revolution. It has its politics. The author's idea is, then, to start from intersecting etymologies as well as from the "untranslatables" which, thanks to the context, never make the whole "un-expressible". She gives some examples from "Asian" and "European" philosophies. The difference between the latter is striking when it comes to the fact that "European" philosophies value the subject/agency, while the "Asian" ones do not value it and do not even construct it.

Other Versions

No versions found

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
405 (#74,415)

6 months
103 (#60,857)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references