The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676 (2023)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in legal translation and interpreting, Routledge, 2019). Rather than transposing a text from a source law system to a target law system, legal translators are believed to operate in the bi-semiotic environment of two legal cultures as navigators of their recipients toward understanding the legal concepts under the governing law of the document. To this end a comparative conceptual analysis, that correlates with the parametrization method (Matulewska in Stud Logic Gramm Rhetor 45:161–174, 2016), should be anchored in the analysis of the source law concepts (Šarčević in New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague, 2000). First, the componential and taxonomic analyses were used to identify conceptual markers/parameters of source concepts to serve as tertia comparationis for the subsequent search of their functional equivalents in the target legal culture. Source concepts and their functional equivalents were subsequently subject to a comparative componential analysis aimed to reveal a degree of their match based on which coinage operations were activated in selecting suitable translation strategies. We hypothesized that the change in the governing-law perspective would trigger changes in translation solutions. The governing-law-anchored process of comparative analysis was detailed and exemplified by the analysis of the conceptual field of Homicide in the Slovak law, English law, and the US Model Penal Code.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,888

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité.Jean-Claude Gémar - 2018 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 31 (4):957-975.
Rodolfo Sacco and the Multiple Relations Between Law and Language.Barbara Pozzo - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (5):1511-1520.
A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian.Nataliia Pavliuk - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2429-2454.
Lawscapes.Salvatore Mancuso - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (5):1643-1663.
A Jurilinguistic Approach in Legal Education.Jimena Andino Dorato - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):635-650.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
Review Article of Das österreichische ABGB - The Austrian Civil Code: Deutsch-Englisch. [REVIEW]Daniel Green & Januš C. Varburgh - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2567-2576.
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
Soriano-Barabino, Guadalupe : Comparative Law for Legal Translators: Series New Trends in Translation Studies: Peter Lang, Oxford, 2016, Vol. 17, 210 pp.Javier Moreno-Rivero - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (4):711-718.

Analytics

Added to PP
2023-07-31

Downloads
12 (#1,368,341)

6 months
3 (#1,470,822)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references