The Dialogue between Confucianism and its Translations

Diogenes 64 (1-2):47-51 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Using the translation of Confucian classics as an example, this article discusses the possibility for translations to serve as two-way bridges between two cultures. While translating is often seen as a one-way process, used to export ideas from the source language and culture to those of the recipients, the challenges in translating, and the solutions offered by the translator, may provide valuable insight, even to the benefit of the source culture. This article looks at the Confucian concept of ren (仁), and through its differing translations in different source texts and contexts, suggests that an understanding reached through translation may enrich the intuitive or even analytical understanding of the concept that pre-exists in the Chinese context. *

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,888

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-05-30

Downloads
9 (#1,523,188)

6 months
5 (#1,038,502)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Null. Null - 2016 - Philosophy Study 6 (9).

Add more references