Abstract
_ Source: _Volume 38, Issue 1, pp 64 - 108 The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of _The Praise of Folly_ put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this argument, these pages examine the 1536 Spanish translation of Alberto Pio’s _Tres et viginti libri locos lucubrationum variarum D. Erasmi Roterodami_. Though this translation was not unknown to scholars, none realized that book IV, part 1 included a partial translation, paraphrase, and commentary of the _Praise of Folly_. Once recognized, this translation allows us more accurately to date the _Moria de Erasmo_ and in turn demands an explanation of why Pio’s lengthy text was translated into Spanish. Moreover, this material helps to explain what texts the Spanish censors had in mind when referring to the “Moria of Erasmus in romance, Latin, and any other language.”