Which Praise of Folly Did the Spanish Censors Read?

Erasmus Studies 38 (1):64-108 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

_ Source: _Volume 38, Issue 1, pp 64 - 108 The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of _The Praise of Folly_ put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this argument, these pages examine the 1536 Spanish translation of Alberto Pio’s _Tres et viginti libri locos lucubrationum variarum D. Erasmi Roterodami_. Though this translation was not unknown to scholars, none realized that book IV, part 1 included a partial translation, paraphrase, and commentary of the _Praise of Folly_. Once recognized, this translation allows us more accurately to date the _Moria de Erasmo_ and in turn demands an explanation of why Pio’s lengthy text was translated into Spanish. Moreover, this material helps to explain what texts the Spanish censors had in mind when referring to the “Moria of Erasmus in romance, Latin, and any other language.”

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,219

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2018-03-31

Downloads
28 (#803,950)

6 months
4 (#1,258,347)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references