Abstract
This special issue aims to help bridge this gap: it provides a flavour of how philosophical translation in particular was conceived in Renaissance Europe. It is also meant to help stimulate a debate concerning the viewpoint of Renaissance practitioners of the art of «interpretation»: when working from Latin or Greek, did they see the activities of translation and vernacularization, for instance, as identical? Did they conceive of “vertical” and “horizontal” translations as separate, according to an influential distinction outlined by Gianfranco Folena? Did they adopt a broadly similar approach to translation, regardless of whether they were dealing with literary, scientific, or religious texts? Did they think of translations as clearly separate from other forms of interpretation, such as paraphrases or other renderings?