Translation and Appropriation in the Encyclopédie, or the New Apology of Abbé Mallet

Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 41:67 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Quand, en 1747, Diderot et d’Alembert reprennent la direction de l’Encyclopédie, ils héritent d’un projet conçu au départ comme une traduction de la Cyclopaedia d’Ephraïm Chambers. Celle-ci ayant laissé son empreinte sur ce qui sera présenté par la suite comme un ouvrage original, les éditeurs seront souvent amenés à revenir sur leur relation au modèle anglais. Dans les polémiques autour de la publication des premiers volumes, les emprunts à Chambers, entre autres, ont été relevés par les défenseurs de la religion, qui accusaient les encyclopédistes à la fois de plagiat et d’impiété. À partir de ces remarques, cet article propose de considérer la contribution de l’abbé Mallet, l’un des premiers collaborateurs recrutés par Diderot et d’Alembert, et auteur de plusieurs centaines d’articles de l’Encyclopédie. Définir ce qui y relève de l’emprunt ou de l’invention révèle des erreurs majeures dans l’histoire de la réception de cet ouvrage, ce qui nécessite une réévaluation de son théologien principal.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,865

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2023-11-07

Downloads
17 (#1,147,714)

6 months
5 (#1,035,700)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references