Abstract
L'histoire critique des textes bibliques a été conçue par Richard Simon comme un art de juger, selon des règles strictes, des meilleures leçons à conserver. Cette méthode, qui impose dans la traduction de l'Écriture une règle d'uniformité textuelle, aurait fait défaut selon lui dans la version du Nouveau Testament donnée à Port-Royal « selon la Vulgate, avec les différences du grec ». La critique à la manière de Richard Simon n'est cependant pour Antoine Arnauld, qui préfère l'uniformité du sens à celle du texte, qu'un art sans jugement : c'est de l'extension de l'art de penser à une logique pour le contingent, que dépend à ses yeux une définition véritablement générale de la critique. The critical history of biblical texts was conceived by Richard Simon as an ars judicandi, whose rules had to be applied to the discrimination between true and false lessons. Concerning translation, this method required in his view a principle of textual uniformity, so he thought defective the Port-Royal version of The New Testament . Antoine Arnauld, however, gave preference to the semantic uniformity over the literal one, and stated that a real definition of critique in its logical generality ought to be supplied by the extension of the art of thinking to the case of contingent truths