Abstract
RESUMO Por meio da análise dos estudos desenvolvidos por Mikhail Bakhtin a propósito da obra de Fiódor Dostoiévski e François Rabelais, este artigo visa discutir as fronteiras e a relação entre corpus e objeto. Para tanto, observamos comparativamente duas edições brasileiras das obras bakhtinianas, sendo a pesquisa a respeito do autor francês e da cultura cômica popular cotejada com um conjunto de textos envolvendo o original em russo, textos-moldura, traduções e outros enunciados correlacionados. A reflexão apoia-se em uma perspectiva dialógica, sobretudo na noção de alteridade. Os resultados revelam que, ainda que corpus e objeto se apresentem a priori amalgamados, é a imprescindível relação do autor-pesquisador com esse corpus que vai, gradualmente, destacando o objeto. ABSTRACT Through the analysis of the studies developed by Mikhail Bakhtin regarding the work of Fyodor Dostoevsky and François Rabelais, this article aims to discuss the boundaries and the relationship between corpus and object. Therefore, we compared two Brazilian editions of Bakhtinian works, with the research on the French author and popular comic culture, with a set of texts involving the Russian original, frame-texts, translations, and other correlated utterances. The reflection is based on a dialogical perspective, particularly on the notion of alterity. The results show that, although corpus and object are a priori amalgamated, it is the essential relationship of the author-researcher with this corpus that gradually detached the object.