Abstract
Num. 21:14 contains one of the most enigmatic phrases in the Pentateuch בּסוּ ָפה The usual interpretations of ֶאת turn the phrase into gibberish because they require the presence of a verb, which is nowhere to be found. Some scholars have supplied an understood verb; others have resorted to emendation. A better solution is available: ֶאת in our passage is a verb masquerading as a preposition. It is easily construed, without the slightest change, as an archaic apocopated/biliteral imperative of א-ת-י, meaning “come!” This construal of ֶאת transforms our understanding of Num. 21:14–20 in many ways. For example, it reveals that ַעל־ ֵכּן יֵָא ַמר ְבּ ֵסֶפר ִמ ְלֲחמ ֹת הʹ ֶאת־ָו ֵהב, “On account of that, it is said in the Book of the Wars of the Lord, ‘Come to Waheb’,” bears a striking resemblance to ַעל־ ֵכּן י ֹא ְמרוּ ַהמּ ֹ ְשׁ ִלים בּ ֹאוּ ֶח ְשׁבּוֹן, “On account of that, the bards say, ‘Come to Heshbon’,” thirteen verses later. More generally, the new construal, taken together with some pertinent geographic, ethnographic, and hydrologic facts, makes possible a new, more coherent reading of the entire passage.