Crossing boundaries of time and language: A discussion of the reception and translations of Martin Luther’s hymn A mighty fortress in the context of the commemoration of the Reformation 2017

HTS Theological Studies 73 (4):7 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The process of transmission and translation of texts has similarities with crossing borders into foreign territory, as immigrant or refugee. Not everything can be taken along, and finding acceptance in the new environment is sometimes difficult. Martin Luther’s hymn A mighty fortress has found a place in most denominational hymnals, but there are many disagreements about how it should be sung and what its meaning is. Has it really found a ‘home’ in the new settings, or is it still a foreigner? Does it have a ‘home’ even in its original language in the 21st century? Can this hymn be a unifying factor in the Reformation celebrations in 2017? This article analyses various translations and discusses issues of interpretation of this well-known Reformation hymn.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive

    This entry is not archived by us. If you are the author and have permission from the publisher, we recommend that you archive it. Many publishers automatically grant permission to authors to archive pre-prints. By uploading a copy of your work, you will enable us to better index it, making it easier to find.

    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 106,168

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2018-01-24

Downloads
35 (#720,799)

6 months
5 (#853,286)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references