Translating the Esoteric

Journal of the American Oriental Society 144 (3):495-515 (2024)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal with foreign terms or phrases that might appear untranslatable. Looking at both the translation and commentary, we can observe how the two translators employed multiple strategies and frequently relied on commentary to clarify the multiple layers of meaning embedded in the source text. In particular, the polysemous Sanskrit word kalpa highlights the ingenuity of the two translators, as their interpretation of this term differs considerably from that implied in the Tibetan translation. Some of their specific choices in the translation had a substantial impact on the future of esoteric Buddhism in East Asia.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,401

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2024-08-31

Downloads
10 (#1,509,169)

6 months
9 (#328,796)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references