Abstract
This article describes the methods involved in building a diachronic multilingual corpus devoted to Fine Arts, beginning with G. Vasari's Lives of the most excellent Italian architects, sculptors and painters (1568) as the fundamental source text in the field of Art History. Attention is given to automatic pre-alignment, the special proofreading protocol and segmentation rules developed to allow multilingual and/or diachronic alignment of multiple texts, and the difficulties inherent in annotating a multilingual database. A case study is offered, comparing the term “tondo” and its variants (e.g. “mezzo tondo”, “di tondo rilievo”) in Italian with their translations in English (De Vere 1912-15) and French (Leclanché 1839, Chastel 1981, Luciani 2002, Powell 2007). These later translations contain a greater variety of both lexicalized counterparts such as “medallion” or “lunette” as well as paraphrases, used to disambiguate and distinguish the various meanings of “tondo”, thus demonstrating how artistic vocabulary, which was still developing in 16th c. Italian, through its transmission to other languages, became more diversified and stable over time.