Results for ' begin with, there is a need for some ground ‐ clearing (even mine ‐ clearing) work'

4 found
Order:
  1.  8
    (1 other version)Anti‐Realism and Relativism.Christopher Norris - 2010 - In Steven D. Hales (ed.), A Companion to Relativism. Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 489–508.
    This chapter contains sections titled: Abstract References.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. On Love and Poetry—Or, Where Philosophers Fear to Tread.Jeremy Fernando - 2011 - Continent 1 (1):27-32.
    continent. 1.1 (2011): 27-32. “My”—what does this word designate? Not what belongs to me, but what I belong to,what contains my whole being, which is mine insofar as I belong to it. Søren Kierkegaard. The Seducer’s Diary . I can’t sleep till I devour you / And I’ll love you, if you let me… Marilyn Manson “Devour” The role of poetry in the relationalities between people has a long history—from epic poetry recounting tales of yore; to emotive lyric poetry; (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  40
    B Flach! B Flach!Myroslav Laiuk & Ali Kinsella - 2023 - Common Knowledge 29 (1):1-20.
    Don't tell terrible stories—everyone here has enough of their own. Everyone here has a whole bloody sack of terrible stories, and at the bottom of the sack is a hammer the narrator uses to pound you on the skull the instant you dare not believe your ears. Or to pound you when you do believe. Not long ago I saw a tomboyish girl on Khreshchatyk Street demand money of an elderly woman, threatening to bite her and infect her with syphilis. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Grande Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa.Felipe W. Martinez, Nancy Fumero & Ben Segal - 2013 - Continent 3 (1):27-43.
    INTRODUCTION BY NANCY FUMERO What is a translation that stalls comprehension? That, when read, parsed, obfuscates comprehension through any language – English, Portuguese. It is inevitable that readers expect fidelity from translations. That language mirror with a sort of precision that enables the reader to become of another location, condition, to grasp in English in a similar vein as readers of Portuguese might from João Guimarães Rosa’s GRANDE SERTÃO: VEREDAS. There is the expectation that translations enable mobility. That what (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark