La traduction comme style de pensée chez Lévi-Strauss

Revue de Synthèse 145 (3-4):365-397 (2023)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Résumé Cet article est une approche stylistique de l’oeuvre de Claude Lévi-Strauss. Partant de l’hypothèse que pour lui le discours des sciences humaines doit rechercher l’homologie structurale avec son objet et le traduire, nous nous proposons d’étudier, dans Tristes tropiques, les Mythologiques et Regarder écouter lire, le style de pensée de Lévi-Strauss dans l’étude des productions artistiques. Or si un discours doit traduire la structure et la forme de mythes comme d’objets non-discursifs tels que des oeuvres plastiques, quelle forme doit-il adopter? Cette recherche est aussi bien formelle que théorique, puisque Lévi-Strauss entend trouver un mode d’écriture qui traduise et rende visible le fonctionnement de l’esprit dans la création. Cet article tente de répondre à cette question en décrivant comment Lévi-Strauss altère progressivement ses modèles stylistiques, plaçant d’abord son écriture sous l’égide de l’analyse structurale, puis de la musique et du mythe, et enfin du collage.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,072

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2023-12-24

Downloads
15 (#1,234,880)

6 months
9 (#489,609)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations