Véron de Forbonnais and Plumard de Dangeul as Translators of Uztáriz and Ulloa

History of European Ideas 40 (8):1067-1086 (2014)
  Copy   BIBTEX

Abstract

SummaryWhen analysing François Véron de Forbonnais's translation of Gerónimo de Uztáriz's Theórica y Práctica de comercio and Louis-Joseph Plumard de Dangeul's translation of Bernardo de Ulloa's Restablecimiento de las fábricas, the first important point to consider is that the two cousins, who had decided to bring the works to a French public at the suggestion of Vincent de Gournay, were working with a language and within a political and cultural environment which they had already experienced in person. A second important consideration concerns the linguistic challenge inherent in the fact that the Spanish did not yet have an economic lexicon equal to that developed by French thinkers. The choices of terminology made by Forbonnais and Plumard bear witness to this different development and reveal the peculiarities of economic epistemology in the two countries. This essay will shed light on the translation strategies adopted by the French writers, focusing on a number of key concepts of the new science of commerce, such as consumption, exportation, importation, population, commerce, trade, money, and work.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,010

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2015-09-01

Downloads
14 (#1,277,709)

6 months
5 (#1,042,355)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references