Latin Translations of Plato in the Renaissance
Dissertation, Columbia University (
1984)
Copy
BIBTEX
Abstract
The beginning of the fifteenth century marks a new stage in the reception of the Platonic dialogues in the Latin West. Throughout the medieval period only four dialogues of Plato--the Timaeus, Phaedo, Meno, and part of the Parmenides--were accessible to Latin readers, and the study of Plato was almost wholly confined to the first of these texts, which is chiefly concerned with natural philosophy. In the first half of the fifteenth century this situation changed dramatically: six new dialogues or parts of dialogues were translated by Leonardo Bruni, the Republic was translated three times, George of Trebizond made versions of the Laws, the Epinomis, and the Parmenides, and a dozen other dialogues were made available in Latin by various other translators. With the work of Marsilio Ficino, who published in 1484 the first translation of the Complete Works, the translation activity of the fifteenth century come to fruition. ;The renewed interest in translating Plato in the early fifteenth century was not however at first a renewal of Platonism. The translation of Plato made part of a cultural program whose premisses were in fact foreign to Platonic thought; Plato was instead put to the task of showing that pagan literature was compatible with Christianity, or read as a wise sage full of melodious maxims in usum scholarum, or so twisted as to endorse with his authority some political belief of the translators. These ulterior motives had their influence on the translations themselves, which were frequently excerpted, bowdlerized, or otherwise expurgated of inappropriate sentiments. Such philosophical understanding of Plato as the early humanists displayed was derived from the Philosophica of Cicero. ;It is only with the Plato-Aristotle controversy of mid-century that some more sophisticated understanding of Platonic philosophy begins to emerge. Despite the central role Plato played in his apocalyptic theology, George of Trebizond does not seem to have had a very firm grasp of Platonic thought, but his opponent in the controversy, Cardinal Bessarion, was able to draw upon the philosophical sagacity of the Byzantine and Western scholastic traditions, and produced a more penetrating, if at times incoherent, interpretation of Plato's thought. It is only with Marsilio Ficino however that philosophical understanding was combined with the philological attainments necessary to produce a respectable translation of Plato, and this may account for the great success Ficino's translations enjoyed in subsequent centuries