An Image Of Australia In Serbian Translation: The Case Of Henry Lawson
Abstract
The paper offers a critical analysis of Lawson's short stories which have been translated into Serbian. His stories are not analysed one by one but several levels of analysis have been proposed within which possible problems have been defined and their solutions discussed and commented on. The greatest attention is given to the lexical level of analysis where Peter Newmark's categorisation has been applied and cultural words grouped into five categories as follows: 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organisations, customs, activities, procedures, ideas, and 5) gestures and habits. Furthermore, the conducted analysis opens the ground for reflections on the impact of translations on the image of Australia and its culture they create for Serbian readership