The English word disgust has no exact translation in Hindi or Malayalam

Cognition and Emotion 31 (6):1169-1180 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Do different languages have a translation for the English word disgust that labels the same underlying concept? If not, the English word might label a culture-specific concept. Four studies compared disgust to its common translation in Hindi and in Malayalam by examining two components of the concept thought of as a script: causal antecedent and facial expression. The English word was used to refer to reactions to both unclean substances and moral violations; Hindi and Malayalam translations referred mainly to moral violations. Speakers of all three languages associated different facial expressions to unclean substances and moral violations. Words for disgust in the three languages failed a test of translation equivalence.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,063

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2017-09-27

Downloads
31 (#718,157)

6 months
7 (#671,981)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?