How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1331-1373 (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The globalisation of recent decades has led to a soaring demand for the translation of legal or quasi-legal instruments for national judiciaries and for the corporate sector, performed outside institutions. However, there has been little, if any, downstream impact or risk assessment in this field. The international and interdisciplinary project described in this paper, drawing data, inter alia, from case law and stakeholder reporting, seeks to bring to light the ways in which translated legal documents may be challenged, contested or discredited at the various stages of their ‘lives’, and the repercussions of such challenges on trade and the economy, law enforcement, rights, and legal security. A focus is placed on written legal translation performed outside institutions, given that this is an extremely under-researched area, indeed hardly researched at all. Until now, legal translation studies as an discipline has concentrated on process, context, participants and product, but has not investigated the impact of translated documents as binding or non-binding artefacts on the wider world, or their appearance in litigation. The project described in this paper seeks to fill that gap.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,072

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.Jihad Youcef, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241.
What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?Ester S. M. Leung - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):469-483.
Translating Legal Language and Comparative Law.Jaakko Husa - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (2):261-272.
Recent Publications 2.Sarah Marusek - 2014 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 27 (2):419-420.
Mapping Legal Semiotics.Anne Wagner - 2010 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 23 (1):77-82.
Guillermo Cabanellas: The Legal Environment of Translation: Routledge 2014.Karen McAuliffe - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (4):871-873.

Analytics

Added to PP
2021-02-26

Downloads
24 (#911,194)

6 months
4 (#1,249,987)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.

Add more references