Abstract
The globalisation of recent decades has led to a soaring demand for the translation of legal or quasi-legal instruments for national judiciaries and for the corporate sector, performed outside institutions. However, there has been little, if any, downstream impact or risk assessment in this field. The international and interdisciplinary project described in this paper, drawing data, inter alia, from case law and stakeholder reporting, seeks to bring to light the ways in which translated legal documents may be challenged, contested or discredited at the various stages of their ‘lives’, and the repercussions of such challenges on trade and the economy, law enforcement, rights, and legal security. A focus is placed on written legal translation performed outside institutions, given that this is an extremely under-researched area, indeed hardly researched at all. Until now, legal translation studies as an discipline has concentrated on process, context, participants and product, but has not investigated the impact of translated documents as binding or non-binding artefacts on the wider world, or their appearance in litigation. The project described in this paper seeks to fill that gap.