A semiosic translation of Paul Celan’s Schwarze Flocken and Weggebeizt

Semiotica 2019 (231):279-305 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The need for a comprehensive semiotic understanding of poetic translation is at the heart of the present paper. This task is framed in terms of a multidisciplinary theoretical framework termed semiosic translation that I apply in this article to the translation of Holocaust poetry. This type of poetry is characterized as a distinct sign system that poses a number of challenges to both translators and semioticians. One of the most conspicuous problems is the ineffability of nothingness, which is particularly evident in the poetry of Paul Celan. Building on the notions of abductive inference (Charles S. Peirce) and rule-following (Ludwig Wittgenstein), I introduce a method for the translation of two key poems Schwarze Flocken (‘Black Snowflakes’), corresponding to Celan’s early period, and Weggebeizt (‘Worn down,’ a poem written in 1963). The semiotic method applied shows that the underlying Firstness of Holocaust art (an anti-semiotic sign system) is the driving force behind Celan’s poetry. It is also suggested that iconicity and indexicality are not peripheral semiotic processes but central elements to elucidating how the translation across sign systems takes place.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,401

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2019-11-09

Downloads
21 (#1,049,356)

6 months
5 (#702,808)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?