Traduire des voix

Multitudes 2 (2):153-160 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Some people ask how can you possibly translate Deleuze into Japanese. This is an interesting question that I’d never asked myself previously. According to W. Benjamin, a work’s essence only emerges through translation. Yet, when translating Deleuze and other authors into another language, whatever this may be, it’s also important to translate the text’s voice, along with all the underlying voices it bears within it. As the very flesh of thought, it’s the voice that we want to translate, and in seeking to do so we experiment with the impossible. Whatever may come of this, through experimenting with the impossible many things happen

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,516

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
30 (#744,128)

6 months
13 (#246,988)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references