Results for ' Traductions arabes'

967 found
Order:
  1.  13
    Les gloses botaniques andalouses sur le manuscrit de Paris de la traduction arabe de la Materia Medica de Dioscorides.Ibrahim Ben Mrad - 2009 - Al-Qantara 30 (2):581-622.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  21
    Les gloses botaniques andalouses sur le manuscrit de Paris de la traduction arabe de la "Materia Medica" de Dioscorides.Ibraim Ben Mrad - 2009 - Al-Qantara 30 (2):581-622.
    Se aborda en este trabajo el estudio de un precioso manuscrito de la Biblioteca Nacional de París, el n.º 2849 de los fondos árabes. Se trata de un manuscrito de origen andalusí que contiene la traducción al árabe de la Materia Medica de Dioscórides, escrito en Siria a principios del siglo XIII, cuyos márgenes están repletos de glosas de naturaleza sinonímica, relativas a los nombres griegos que reciben las plantas descritas por la farmacología griega. Estas glosas son de orígen andalusí, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Notes bibliographiques sur quelques travaux recents consacres aux premieres traductions arabes d'oeuvres grecques.R. Paret - 1959 - Byzantion 29:387-446.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  31
    Trois recueils de Discours de Grégoire de Nazianze en traduction arabe Simples réflexions sur leur structure.Joseph-Marie Sauget - 1983 - Augustinianum 23 (3):487-515.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  12
    (1 other version)La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermes 56:137.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  28
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le manuscrit dans (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  49
    Le Kitāb Al-Kašf ʿan Manāhiğ Al-Adilla D'Averroès: Les Phases de la Rédaction Dans Les Discours Sur l'Existence de Dieu Et Sur la Direction, d'Après l'Original Arabe Et la Traduction Hébraïque.Silvia Di Donato - 2015 - Arabic Sciences and Philosophy 25 (1):105-133.
    RésuméLa tradition manuscrite duKitāb al-Kašf, conserve la trace matérielle de trois phases de rédaction et de révision de l'ouvrage. Cette étude vise à expliciter les relations entre les deux versions arabes et la traduction hébraïque anonyme du XIVesiècle, en prenant en compte les additions et remaniements qui les différencient. Je conclus que la traduction hébraïque représente un stade intermédiaire de réélaboration: elle atteste d'importants ajouts et modifications philosophiques, spécialement dans les arguments portant sur la création du monde, au début (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  26
    L'Agriculture nabatéenne: Traduction en arabe attribuée à Abū Bakr Aḥmad b. ʿAlī al-Kasdānī connu sous le nom d'lbn Waḥšiyya .L'Agriculture nabateenne: Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya . Two Volumes. [REVIEW]Daniel Martin Varisco & Toufic Fahd - 1997 - Journal of the American Oriental Society 117 (2):389.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  18
    Ghazāli, Le tabernacle des lumières [Miškāt al-anwāar]. Traduction de l'arabe et introduction par Roger Deladrière.Abderrahman Tlili - 1988 - Revue Philosophique De Louvain 86 (69):117-119.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  16
    Le vocabulaire latin de la vision aux xi e et xii e siècles : L’influence des traductions depuis le grec et l’arabe.Colette Dufossé - 2024 - Archives d'Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge 90 (1):7-63.
    Dans la première moitié du xii e siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  29
    Remarques sur la traduction Usṭāṯ du livre Lambda de la «Métaphysique», chapitre 6.M. Geoffroy - 2003 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 70 (2):417-436.
    Le texte de la plus ancienne traduction arabe de la Métaphysique, faite au IXe siècle par le nestorien Usṭāṯ à l’époque et dans le cercle du «philosophe des Arabes», al-Kindī , est connu principalement par l’utilisation qu’en fit Averroès dans le Grand Commentaire de la Métaphysique, édité par le Père Bouyges d’après le manuscrit unique de Leyde. Elle comprenait la majeure partie du texte d’Aristote, à l’exception des livres Α, Κ , Μ et Ν. L’attribution à Usṭāṯ de la (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  15
    Ibn Qotaiba, Introduction au Livre de la poésie et des poètes. Texte arabe d'après l'édition De Goeje avec introduction, traduction et commentaireIbn Qotaiba, Introduction au Livre de la poesie et des poetes. Texte arabe d'apres l'edition De Goeje avec introduction, traduction et commentaire.G. E. von Grunebaum & Gaudefroy-Demombynes - 1948 - Journal of the American Oriental Society 68 (4):194.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  13
    Tome 1.1: Livre I. Commentaire historique et mathématique, édition et traduction du texte arabe. Tome 1.2: Livre I: Édition et traduction du texte grec.Michel Federspiel, Micheline Decorps-Foulquier & Roshdi Rashed - 2008 - Walter de Gruyter.
    The treatise on conic sections by the Hellenistic mathematician Apollonius from Perga is regarded as a supreme achievement of Greek mathematics and maintained its authority right up to the 18th century. This new edition is the first to consider all Greek and Arabic sources, with the Arabic texts being presented in the first ever critical edition. Both versions of the text are accompanied by a French translation, an extensive mathematical commentary, numerous philological notes and a complete glossary. The four volumes (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. L'harmonie entre les opinions de Platon et d'Aristote: texte arabe et traduction.Fawzåi Mitråi Fåaråabåi, Dominique Najjåar & Mallet - 1999 - Damas: Institut français de Damas. Edited by Fawzī Mitrī Najjār & Dominique Mallet.
  15.  73
    Arabic mechanical engineering: Survey of the historical sources: Donald hill.Donald Hill - 1991 - Arabic Sciences and Philosophy 1 (2):167-186.
    The first and more important section of this article lists all the known treatises in Arabic on Fine Technology – water-clocks, automata, pumps, trick vessels, fountains, etc. The ideas, techniques and components in these treatises are of great importance in the history of machine technology. For each treatise information is given on the provenance of MSS, editions in Arabic and translations, paraphrases or commentaries in modern European languages. In addition to treatises by Arabic writers, similar information is also given on (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  8
    Tome 1.1: Livre I. Commentaire Historique Et Mathématique, Édition Et Traduction du Texte Arabe. Tome 1.2: Livre I: Édition Et Traduction du Texte Grec.Apollonius de Perge - 2008 - Walter de Gruyter.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17.  6
    Apollonius de Perge, Coniques - Tome 2.1: Livres Ii Et Iii. Commentaire Historique Et Mathématique, Édition Et Traduction du Texte Arabe.Apollonius de Perge - 2008 - De Gruyter.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  18
    Ibn Taymiyya, Lettre à Abu l-Fidâ'. Traduction de l'arabe, présentation, notes et lexique par Jean R. Michot.Jules Janssens - 1996 - Revue Philosophique De Louvain 94 (1):172-173.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  8
    Alexandre d’Aphrodise, Les principes du tout selon la doctrine d’Aristote, Introduction, texte arabe, traduction et commentaire par Charles Genequand, Paris, Vrin, 2017, 160 pp. ISBN: 9782711627356. Cloth €21. [REVIEW]Grégory Clesse - 2021 - Revista Española de Filosofía Medieval 27 (2):177-178.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  43
    Averroès . Commentaire moyen à la Rhétorique d’Aristote: Édition critique du texte arabe et traduction française. Volume 1: Introduction générale. Volume 2: Édition et traduction. Volume 3: Commentaire du commentaire. Edited by Maroun Aouad. x + 501 + 704 + 450 pp., tables, bibl., index. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 2002. [REVIEW]Frank Griffel - 2007 - Isis 98 (2):373-375.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  21
    Les noms propres dans le Commentaire moyen à l’Éthique à Nicomaque d’Averroès. Contribution à une étude sur les traductions latine et hébraïque du Commentaire.Frédérique Woerther - 2017 - Bulletin de Philosophie Medievale 59:3-32.
    Les présentes remarques se proposent d’observer la façon dont les noms propres ont été traités par Averroès dans son Commentaire moyen à l’Éthique à Nicomaque, rédigé à partir de la traduction arabe du traité aristotélicien, dont une seule copie unique existe aujourd’hui, conservée dans la bibliothèque Quaraouiyine de Fès. Perdu dans sa version originale arabe, ce Commentaire n’existe – à l’exception d’une trentaine de petits fragments – que dans sa traduction latine, réalisée en 1240 par Hermann l’Allemand, et dans sa (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  26
    Apollonius's Conics: The Greek and Arabic TraditionsApollonius de Perge. Coniques. Volume 1, Part 1: Livre I: Commentaire historique et mathématique, edition et tradition du texte arabe. Volume 1, Part 2: Livre I: Édition et traduction du text grec. Edited by, Roshdi Rashed, Micheline Decorps-Foulquier, and Michel Federspiel. xiv + 666 pp., lxxxiv + 275 pp. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2008. $207 .Apollonius de Perge. Coniques. Volume 2, Part 1: Livres II et III: Commentaire historique et mathématique, edition et tradition du texte arabe. Edited by, Roshdi Rashed. xiv + 682 pp. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2010. $140 .Apollonius de Perge. Coniques. Volume 2, Part 2: Livre IV: Commentaire historique et mathématique, edition et tradition du texte arabe. Edited by, Roshdi Rashed. x + 319 pp. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2009. $140 .Apollonius de Perge. Coniques. Volume 2, Part 3: Livres II–IV: Édition et traduction du text grec. Edited by, Micheline Decorps-Foulquier. [REVIEW]Nathan Sidoli - 2011 - Isis 102 (3):537-542.
  23.  19
    L'Optique de Claude Ptolémée dans la version latine d'après l'arabe de l'émir Eugène de Sicile: Édition critique et exégétique augmentée d'une traduction française et de compléments. Claudius Ptolemy, Albert Lejeune. [REVIEW]A. Smith - 1992 - Isis 83 (2):310-311.
  24.  47
    Maroun Aouad, Averroès , Commentaire moyen à la Rhétorique d’Aristote. Edition critique du texte arabe et traduction française. Vol. I: Introduction générale. Vol. II: Edition et traduction. Vol. III: Commentaire du Commentaire: Vrin, Paris, “Textes et traditions” series, 3 Volumes, 2002, X, 501 pp; 352 pp ; 450 pp. [REVIEW]Joseph Dichy - 2008 - Argumentation 22 (2):297-303.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  11
    Averroès (Ibn Rushd). L’intellect. Compendium du livre De l’'me. Introduction, traduction, notes et commentaires par J.-B. Brenet. Texte arabe établi et présenté par D. Wirmer. Paris: Vrin, 2022. [REVIEW]Josep Puig Montada - 2023 - Revista Española de Filosofía Medieval 29 (2):149-150.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  69
    Priorité de l'eiδoσ ou du [ghe, cyrillic]enoσ entre andronicos et Alexandre: Vestiges arabes et grecs inédits.Marwan Rashed - 2004 - Arabic Sciences and Philosophy 14 (1):9-63.
    La diffusion d'Alexandre d'Aphrodise, en raison de la qualité inégalée de son exégèse d'Aristote, est celle des textes vivants. Simplicius est plus érudit, Philopon plus critique, Averroès plus savant. Mais Alexandre possédait un art de la synthèse entre l'analyse philologique de la lettre et la saisie de l'orientation générale d'un texte, qui fait de lui l'Exégète par excellence. On comprend, dans ces conditions, que sa transmission ne soit pas le relais linéaire d'un ‘‘témoin” figé. Citons aussi bien le recours extensif (...)
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  27.  33
    L’islam et les Arabes chez un érudit maronite au service de l’Église catholique.Bernard Heyberger - 2010 - Al-Qantara 31 (2):481-512.
    Expert en documents arabes dans la « République des Lettres », Abraham Ecchellensis se livre dans son oeuvre à un essai de synthèse caractéristique de son temps : il tente de concillier l'attente de connaissances des savants de son temps avec son engagement catholique et controversiste, et avec son identification, en tant que maronite, comme porte-parole de la culture arabe, y compris musulmane. Il fournit au public des traductions de textes philosophiques et scientifiques arabes musulmans qui lui (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  39
    Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  29.  9
    Traités mystiques d'Avicenne: Abou Alî al-Hosain ben Abdallah ben Sînâ (980-1037/A.H. 370-428), philosophe et médecin islamique en Perse: textes arabes, publiés d'après les manuscrits du British Museum, de Leiden et de la Bodleian Library, avec des explications et des traductions partielles en français, des notes et précédés d'analyses critiques. Avicenna - 1889 - Amsterdam: Philo Press. Edited by A. F. Mehren.
    L'allégorie mystique Hay ben Yaqzân -- Les trois dernières sections de l'ouvrage al-Ishârât wa-t-Tanbîhât sur la doctrine Çoufique -- Le traité mystique at-Thair -- Traité sur l'amour -- Traité sur la nature de la prière -- Missive sur l'influence produite par la fréquentation des lieux saints et les prières qu'on y fait -- Traité sur la délivrance de la crainte de la mort -- Traité sur le destin.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  31
    Did the Arabic Tradition Know a More Complete Version of Alexander’s Commentary on Aristotle’s Topics? The Evidence from Ps-Jābir’s Kitāb al-Nukhab / Kitāb al-Baḥth.Alexander Lamprakis - 2022 - Methodos 22.
    This paper discusses two passages from Alexander of Aphrodisias’s commentary on Aristotle’s _ Topics _ that are transmitted in Ps-Jābir’s _ Kitāb al-Nukhab _. It argues that the Arabic translation of Alexander’s commentary may have been made from a fuller version than what came down to us in Greek. Especially since the author(s) of the Jābir-corpus form a tradition different from the school of Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873) and authors associated to the ‘Baghdad school’, whose earliest figure is Abū (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  19
    La tradition arabe a-t-elle connu une version plus complète du commentaire sur les Topiques d’Alexandre d’Aphrodise? Les indices dans le Kitāb al-Nukhab / Kitāb al-Baḥth par Ps-Jābir.Alexander Lamprakis - 2022 - Methodos 22.
    This paper discusses two passages from Alexander of Aphrodisias’s commentary on Aristotle’s Topics that are transmitted in Ps-Jābir’s Kitāb al-Nukhab. It argues that the Arabic translation of Alexander’s commentary may have been made from a fuller version than what came down to us in Greek. Especially since the author(s) of the Jābir-corpus form a tradition different from the school of Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873) and authors associated to the ‘Baghdad school’, whose earliest figure is Abū Bishr Mattā b. Yūnus (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  8
    De l'antiquité tardive au Moyen Âge: études de logique aristotélicienne et de philosophie grecque, syriaque, arabe et latine offertes à Henri Hugonnard-Roche.Elisa Coda, Cecilia Martini Bonadeo & Henri Hugonnard-Roche (eds.) - 2014 - Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
    La circulation du savoir philosophique à travers les traductions du grec au syriaque, du grec à l'arabe, du syriaque à l'arabe, de l'arabe au latin forme, depuis un siècle et plus de recherches savantes, un domaine scientifique à part entière. Ce volume réunit des spécialistes des disciplines du domaine voulant rendre hommage à un collègue dont l'activité a ouvert une voie, Henri Hugonnard-Roche. Spécialiste de la transmission du grec au syriaque de la logique aristotélicienne, Henri Hugonnard-Roche a montré par (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  13
    Alexandre d'Aphrodise, Commentaire Perdu À la "Physique" d'Aristote (Livres Iv-Viii): Les Scholies Byzantines. Édition, Traduction Et Commentaire.Marwan Rashed - 2011 - De Gruyter.
    Der heute verlorene Kommentar von Alexander aus Aphrodisias zur Physik des Aristoteles ist eines der wichtigsten Werke der Antike: beeinflusste er doch als Quelle sowohl die griechischen Kommentatoren des Aristoteles als auch - vermittelt durch die Araber - die Philosophie des Mittelalters. Die in dieser Ausgabe pr+sentierte Erstedition und Untersuchung der nahezu 700 byzantinischen Scholien, die erst j8ngst entdeckt wurden, erlauben eine genauere Rekonstruktion der physikalischen Lehren Alexanders und tragen zugleich zum besseren Verst+ndnis der Geschichte des Aristotelismus und der vorklassischen (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  34.  42
    H. CONDYLIS-BASSOUKOS, Stéphanitès kai Ichnélatès, traduction grecque (XI e siècle) du livre Kalīla wa-Dimna d'Ibn al-Muqaffa‘ (VIII e siècle). Étude lexicologique et littéraire.Dimitri Gutas - 2003 - Byzantinische Zeitschrift 95 (1):155-157.
    Graeco-Arabic studies, or the study of the translations of classical Greek works into Arabic during the early ‘Abbāsid caliphate of the Arabs (ca. 750–1000), is a field that is well known; it has been cultivated, with significant results for the study of medieval Islamic civilization, for more than a century and a half now. What is less well known is the opposite trend of translations from Arabic into (Byzantine) Greek, which began after the Photian renaissance — as a direct result, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  5
    La Summa Alexandrinorum: abrégé arabo-latin de l'Éthique à Nicomaque d'Aristote: édition critique, traduction française et introduction. Aristotle - 2020 - Boston: Brill. Edited by Frédérique Woerther, Ibn Zurʻah, Abū ʻAlī ʻĪsá ibn Isʹḥāq & Aristotle.
    This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  87
    La quiddite de l'ame, traite populaire neoplatonisant faussement attribuee a al-Farabi: traduction annotee et commentee.Gad Freudenthal - 2003 - Arabic Sciences and Philosophy 13 (2):173.
    The classic Arabic bibliographies ascribe to al-Farabi a treatise entitled Fi mahiyyat al-nafs (“On the Essence of the Soul”), of which no Arabic manuscript is known to exist. There is however a Hebrew text, translated from the Arabic by Zera[hudot]iah ben She'altiel [Hudot]en of Rome in 1284, which is ascribed to al-Farabi in all the manuscripts and which carries the title Ma'amar be-mahut ha-nefesh (“Treatise on the Essence of the Soul”). Since Steinschneider, this text is taken to be the translation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  37.  36
    Le « Coran de Mithridate » (ms. Vat. ebr. 357) à la croisée des savoirs arabes dans l’Italie du XVe siècle.Benoît Grévin - 2010 - Al-Qantara 31 (2):513-548.
    Les travaux coraniques de Guglielmo Raimmondo Moncada, alias Flavius Mithridate (circa 1440-1489 ?), converti judéo-sicilien au parcours complexe et maître d'hébreu, d'araméen et d'arabe de Giovanni Pico della Mirandola, ont fait l'objet d'appréciations contradictoires, oscillant entre l'exaltation et la dépréciation. Une analyse de l'activité de collation, de traduction et de commentaire effectuée par Moncada (et d'autres mains) sur le coran « judéo-arabe » Vat. Ebr. 357 dévoile l'association étroite entre les aspects a priori les plus déroutants de la coranologie « (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  30
    Remarques sur le livre Lambda de la «Métaphysique».P. Thillet - 2003 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 70 (2):361-400.
    La traduction arabe de la Métaphysique d’Aristote a été connue dès le Moyen Age latin, sous la forme des Textus qui accompagnent le commentaire d’Averroès. On sait que l’ouvrage d’Aristote n’a pas été composé comme un seul travail, et que ce sont des «traités» relativement indépendants qui ont été rassemblés sous le titre de Métaphysique. On sait que le livre «Lambda» a connu une existence séparée. Et le manuscrit arabe de Leyde, qui nous donne la Métaphysique en traduction arabe accompagnée (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  39.  78
    Eckhart, Lost in Translation: La traduction de Sh-h-r par Yehuda Alharizi et ses implications philosophiques.Shalom Sadik - 2016 - Vivarium 54 (2-3):125-145.
    _ Source: _Volume 54, Issue 2-3, pp 125 - 145 Maimonides’s _Guide for the Perplexed_ had a significant influence on both Jewish and Christian philosophy, although the vast majority of Jewish and Christian readers in the Middle Ages could not read the original Judeo-Arabic text. Instead, they had access to the text through Hebrew and Latin translations. The article focuses on words derived from the root _sh-h-r_ in the original text of Maimonides, first on the understanding of Maimonides himself, where (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  19
    Averroès: Le Philosophe Et la Loi: Édition, Traduction Et Commentaire de "L'abrégé du Mustasfa".Ziad Bou Akl (ed.) - 2015 - De Gruyter.
    One of Averroes' earliest works is dedicated to law. The work comprises a summary of al-Ghazali's work on legal theory called al-Mustasfa min 'ilm al-usul. This volume presents a new edition of the Arabic text accompanied by a French translation and commentary. The edition is preceded by a study that draws attention to the main points of difference between the two philosophers.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  45
    On menelaus' Spherics III.5 in Arabic Mathematics, I: Ibn ʿirāq.Roshdi Rashed & Athanase Papadopoulos - 2014 - Arabic Sciences and Philosophy 24 (1):1-68.
    RésuméC'est le premier d'une série d'articles comportant quatre textes composés entre le XIeet le XIIIesiècle, qui traitent de la proposition 5 du livre III desSphériquesde Ménélaüs. Le premier article comprend des commentaires historiques et mathématiques de l'œuvre d'Ibn ʿIrāq en géométrie sphérique et une édition critique des deux textes qu'il a consacrés à la rectification de la proposition III.5, ainsi que la traduction de ces deux textes. Le second article propose une édition critique des textes de Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī et (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  42.  12
    Paraphrase de la métaphysique d'Aristote, livre Lambda. Themistius & Rémi Brague - 1999 - Paris: Vrin. Edited by Rémi Brague.
    La Metaphysique d'Aristote culmine dans le livre Lambda (XII). Il resume les livres precedents, puis se lance dans une fantastique description de Dieu, Premier moteur immobile de l'univers et Penser se pensant soi-meme. Le premier a nous en avoir laisse un commentaire est Themistius, au IVe siecle. Entre lui et l'epoque d'Averroes, d'Albert le Grand, de Thomas d'Aquin, rien ne nous est reste sur Lambda. Themistius paraphrase le texte et y mele de tres importantes digressions. L'original grec est perdu. De (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  43.  30
    Avicenne et sa «paraphrase-commentaire» du livre Lambda.J. Janssens - 2003 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 70 (2):401-416.
    Une grande partie du livre Kitāb al-inṣāf d’Avicenne ne nous est pas parvenue. Toutefois, le «paraphrase-commentaire » ayant trait à la Métaphysique d’Aristote, livre Lambda, chapitres 6-10 a été conservé dans deux manuscrits. En 1948 Badawi avait fourni une édition du texte arabe, qui, malgré ses mérites, est ouverte à des corrections importantes, comme le démontrent quelques exemples. En outre, une attention particulière est payée au problème de l’identification de la traduction utilisée par Avicenne. Un examen, bien que non exhaustif, (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44.  97
    PROCLUS ON PLATO'S TIMAEUS 89e3–90c7.Rüdiger Arnzen - 2013 - Arabic Sciences and Philosophy 23 (1):1-45.
    RésuméBien que l'existence d'une traduction arabe d'une section perdue en grec du commentaire de Proclus sur leTiméesoit connue depuis longtemps, ce texte n'avait fait jusqu'à présent l'objet d'aucune édition. Le présent article vise à remédier à ce manque, en proposant une édition critique du fragment arabe accompagnée d'une traduction anglaise annotée. L'étude qui l'accompagne, consacrée au contenu et à la structure du fragment transmis, montre qu'il présente, au plan formel, tous les éléments caractéristiques des commentaires de Proclus, quand bien même (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  45.  63
    Plotinus arabus rides again.Rotraud Hansberger - 2011 - Arabic Sciences and Philosophy 21 (1):57-84.
    RésuméLes textes préservés du Plotin arabe contiennent des matériaux provenant exclusivement d'EnnéadesIV-VI. Ils ne couvrent cependant pas les traités plotiniens dans leur intégralité, ni ne préservent leur ordre traditionnel – un fait qui suscite des questions quant au projet et à la structure de la source plotinienne arabe originale. Cet article vise à enrichir la discussion, en présentant des fragments nouvellement découverts d'une traduction arabe d'EnnéadeIV.6, l'un des dix traités non représentés dans le corpus du Plotin arabe tel que nous (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  46.  17
    Ḥunayn Ibn isḥāq's conception of his reading public according to a previously unpublished letter.Coleman Connelly - 2020 - Arabic Sciences and Philosophy 30 (2):159-189.
    RésuméCet article offre une édition, une traduction et une analyse d'une préface adressée par Ḥunayn ibn Isḥāq, traducteur de Galien, à un mécène chrétien syro-oriental, le médecin Salmawayh ibn Bunān. Ḥunayn a composé cette Épître à Salmawayh ibn Bunān en syriaque, mais seule en a survécu une traduction arabe par son neveu. Le texte n'a reçu que peu d'attention depuis sa découverte, il y a plus de quatre-vingts ans; il n'a jamais été publié entièrement. L’Épître donne un nouvel aperçu des (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  21
    Correcting ptolemy and Aristotle: Ibn al-ṣalāḥ on mistakes in the almagest, on the heavens, and posterior analytics.Paul Hullmeine - 2022 - Arabic Sciences and Philosophy 32 (2):201-246.
    RésuméLe savant Ibn al-Ṣalāḥ est connu pour ses petits traités portant sur des questions particulières d'ouvrages mathématiques et philosophiques grecs. Il consacre plusieurs de ses travaux aux erreurs, plus ou moins importantes, qu'il trouve dans les travaux d'Euclide, de Ptolémée et d'Aristote. Le but de cet article, qui se concentre sur trois traités de Ptolémée et d'Aristote, est de décrire la méthode d'Ibn al-Ṣalāḥ et les objectifs qu'il poursuit dans les traités en question. Je suggère que ses traités sur l’Almageste, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  5
    Traité du destin. Alexander & Pierre Thillet - 1984 - Paris: Belles Lettres. Edited by Pierre Thillet & Alexander.
    Nulle part dans son oeuvre Aristote n'avait traite de la notion de providence. C'est a Alexandre d'Aphrodise, exegete du corpus aristotelicien qui vecut au III siecle que nous devons la tentative originale d'aborder la question du destin et de la providence selon les principes et les methodes du Stagirite. La presente edition, fruit d'un inestimable travail de recherche philologique, riche d'un apparat critique complet, presente un etat des lieux des connaissances sur l'auteur et commente ce texte longtemps meconnu ou se (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  7
    Philosophie de la forme: eidos, idea, morphè dans la philosophie grecque des origines à Aristote : actes du colloque interuniversitaire de Liège, 29 et 30 mars 2001 : travaux du Centre d'études aristotéliciennes de l'Université de Liège.Andrâe Motte, Christian Rutten, Pierre Somville & Centre D'âetudes aristotâeliciennes - 2003 - Peeters Leuven.
    Toutes les occurences des trois termes presentes dans les fragments des philosophes presocratiques ainsi que dans les oeuvres de Platon et d'Aristote ont ete examinees par une quinzaine de professeurs et de chercheurs issus des Universites de Liege, de Bruxelles, de Louvain-la-Neuve et de Leuven. Les resultats de l'enquete ont ete presentes et discutes au cours d'un colloque qui s'est tenu a Liege en mars 2001. Dans le volume, chacun des trois corpus donne lieu en outre a un tableau recapitulatif (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  7
    Somme de L’'Me'.Jean de La Rochelle - 2001 - Paris: Libr. philosophique J. Vrin. Edited by Jean-Marie Vernier.
    Premiere traduction francaise etablie sur l'edition critique du texte latin, cet ouvrage rend accessible a un plus large public la Summa de anima de Jean de la Rochelle qui revet un triple interet. Elle offre d'abord une presentation magistrale de l'enseignement portant sur l'ame dans les annees 1230-1235 a Paris. Elle permet de la sorte d'evaluer l'etat de la reflexion sur l'ame a l'oree de du travail de reinterpretation de l'aristotelisme tel que le vehiculait la tradition greco-arabe par Albert le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 967