Results for 'Literary Translation'

966 found
Order:
  1. The Literary Translator as Author: a Philosophical Assessment of the Idea.Katerina Bantinaki - 2020 - Translation Studies 3 (13).
  2.  27
    Argumentation-based literary translation quality assessment.Mohammad Ali Kharmandar - 2016 - Journal of Argumentation in Context 5 (2):139-156.
    This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and genres of literature. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3. and Literary Translations.Stephen Davies - 2007 - In Kathleen Stock (ed.), Philosophers on Music: Experience, Meaning, and Work. New York: Oxford University Press UK. pp. 79.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4.  24
    The Semiotic Approach to Literary Translation.Mariana Shapoval, Roksolana Povoroznyuk, Oksana Novytska, Oksana Golikova, Kateryna Nykytchenko & Viktoriia Myroshnychenko - 2022 - Postmodern Openings 13 (1 Sup1):377-394.
    The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  18
    Hypertextuality and literary translation.Augusto Ponzio - 2007 - Semiotica 2007 (163):289-309.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  50
    Cross-Cultural Persuasion in Literary Translation.Mahmoud Gewaily - 2006 - Semiotics:309-321.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Versions of musical works and literary translations.Stephen Davies - 2007 - In Kathleen Stock (ed.), Philosophers on Music: Experience, Meaning, and Work. New York: Oxford University Press UK.
    A less often remarked fact is that a work’s composition can overshoot its completion. It is the description apt for these cases that is the topic of this chapter. But before I get to that, it is useful to describe some of the signs that show a work to be finished.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  8.  21
    The solution of linguistic variation in Chinese-Spanish literary translation: analysis based on The Teahouse.Yi Wang - 2023 - Alpha (Osorno) 56:205-223.
    Resumen: La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. Su interés para los estudios traductológicos es incuestionable. En el presente trabajo pretendemos investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la variación lingüística para la traducción literaria chino-español. Con tal objetivo, hemos elegido la obra La casa de té y sus dos versiones de español como corpus de análisis. Partiendo de la hipótesis de que en la traducción de los elementos de la variación lingüística de esta (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology.Clive Scott - 2012 - Legenda, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing.
    Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Musical ontology. Sounds, instruments and works of music / Julian Dodd ; Doing justice to musical works / Michael Morris ; Versions of musical works and literary translations.Stephen Davies - 2007 - In Kathleen Stock (ed.), Philosophers on Music: Experience, Meaning, and Work. New York: Oxford University Press UK.
  11. Versions of musical works and literary translations.Stephen Davies - 2007 - In Kathleen Stock (ed.), Philosophers on Music: Experience, Meaning, and Work. New York: Oxford University Press UK.
    A less often remarked fact is that a work’s composition can overshoot its completion. It is the description apt for these cases that is the topic of this chapter. But before I get to that, it is useful to describe some of the signs that show a work to be finished.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12.  8
    Classical Chinese Confucian Texts from the Period of Warrior States and their Literary Translation.Marina Čarnogurská - 1991 - Human Affairs 1 (2):145-154.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  21
    Alison E. Martin. Nature Translated: Alexander von Humboldt’s Works in Nineteenth-Century Britain. (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation.) 280 pp., figs., bibl., index. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018. £80 (e-book); ISBN 9781474439350. Cloth and paperback available. [REVIEW]Spencer Hawkins - 2020 - Isis 111 (4):890-891.
  14.  37
    On Translation of Literary Terminology as Cultural Sign: with focus on translation of literary terms in History of Chinese Literature.Peina Zhuang - 2017 - Cultura 14 (1):43-58.
    This paper examines the translation of literary terminology as cultural sign in the selected versions of the History of Chinese Literature in the Anglophone world. It argues that classical Chinese literary terminology with its rich connotations and strong prescriptiveness as „symbol‟ in semiotics, holds great difficulty for translators and scholars. Its inherent social and cultural elements in determining the meaning of these terms cannot be transferred across cultures, thus causing problems such as „neutralization‟ either in free or (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  28
    David Gould, ed. and trans., Pearl of Great Price: A Literary Translation of the Middle English Pearl. Lanham, MD: University Press of America, 2012. Pp. xiv, 312. $36.99. ISBN: 9780761859246. [REVIEW]Michael W. Twomey - 2014 - Speculum 89 (1):200-203.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  37
    Introduction: Literary into Cultural Translation.José María Rodríguez-García, RodrÍ, JosÉ Guez-Garc&A. & Mar&Iac - 2004 - Diacritics 34 (3):3-30.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  17
    Ancient Literary Criticism. The Principal Texts in New Translations.Marsh McCall, D. A. Russell & M. Winterbottom - 1975 - American Journal of Philology 96 (1):84.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  16
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut : Orient-Institut, 2012 ; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127 . €59. [REVIEW]David Grafton - 2021 - Journal of the American Oriental Society 135 (2):401-403.
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut: Orient-Institut, 2012; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127. €59.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  19
    Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces.Mir Mohammad Khademnabi - 2021 - Text Matters - a Journal of Literature, Theory and Culture 11:404-417.
    This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed, the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20.  8
    Literary Aesthetics and Bible Translation with special reference to Translation of the Book of Genesis into the Sango Language.David Koudougueret - 2001 - Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies 18 (3):197-198.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. The Literary Work of Art.Translated with an introduction by George G. Grabowicz, Foreword by David M. Levin. [REVIEW]Barry Smith - 1975 - Journal of the British Society for Phenomenology 6 (2):141-144.
  22.  7
    Literary Knowledge between Translation and Migration: The Case of Dostoevsky in Israel.Rivka Feldhay - 2016 - In Susan Neiman, Peter Galison & Wendy Doniger (eds.), What Reason Promises: Essays on Reason, Nature and History. Boston: De Gruyter. pp. 195-205.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24.  19
    Introduction: Literary into cultural translation.José María Rodríguez García - forthcoming - Diacritics.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25.  56
    A Literary History of Greece Robert Flacelière: A Literary History of Greece. Translated by Douglas Garman. Pp. x + 395; 13 plates. London: Elek Books, 1964. Cloth, 42s. net. [REVIEW]H. Ll Hudson-Williams - 1966 - The Classical Review 16 (02):196-198.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. On a czech translation of Ingarden literary works.M. Exner - 1991 - Filosoficky Casopis 39 (2):328-331.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  14
    Review of A Literary History of Medicine: The ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ of Ibn Abī Uṣaybiʿah. Edited and translated by Emilie Savage-Smith, Simon Swain, and Geert Jan van Gelder. [REVIEW]Konrad Hirschler - 2022 - Journal of the American Oriental Society 142 (4):1001-1003.
    A Literary History of Medicine: The ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ of Ibn Abī Uṣaybiʿah. Edited and translated by Emilie Savage-Smith, Simon Swain, and Geert Jan van Gelder. Handbuch für Orientalistik, 1: The Near and Middle East, vol. 134. 5 vols. Leiden: Brill, 2020. $865. Open access: https://scholarlyeditions.brill.com/lhom/.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Poetic Translation Examples taken from Paul Valéry and Yunus Emre.Erol Kayra - 1993 - Diogenes 41 (164):73-87.
    Literary translation, especially poetic translation, is one of the rare domains where aesthetic, literary, and technical fields meet. This characteristic makes it the sort of work where a number of theoretical and practical problems converge. It is necessary to approach the issue on three essential planes. The first is theoretical: translation is an operation defined by rules; the second, functional: translation is a practical procedure, which is to say an a posteriori task; the third, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. The Literary Work of Art an Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theater. Translated, with an Introd. By George G. Grabowicz.Roman Ingarden - 1973 - Northwestern University Press.
  30.  55
    Literary and Philosophical Essays. By Jean-Paul Sartre. Translated from the French by Annette Michelson. (Rider and Company, 1955. Pp. 239. Price 18s.). [REVIEW]Frederick C. Copleston - 1956 - Philosophy 31 (119):372-.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  54
    The Literary Work of Art: an Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. By Roman Ingarden. Translated by G. G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press, 1973. Pp. lxxiii, 415, $15. - The Cognition of the Literary Work of Art. By Roman Ingarden. Translated by R. A. Crowley and K. R. Olson. Evanston: Northwestern University Press, 1973. Pp. xxx, 436. $15. - Roman Ingarden and Contemporary Polish Aesthetics: Essays. Edited by P. Graff and S. Krzemién-Ojak. Warsaw: Polish Scientific Publishers, 1975. Pp. 267. [REVIEW]Peter McCormick - 1976 - Dialogue 15 (3):511-515.
  32.  65
    Ancient Literary Criticism - D. A. Russell and M. Winterbottom: Ancient Literary Criticism: The Principal Texts in New Translations. Pp. xvi+607. Oxford: Clarendon Press, 1972. Cloth, £7. [REVIEW]M. L. Clarke - 1974 - The Classical Review 24 (1):78-79.
  33.  27
    Planetary time and global translation: "Context" in literary studies.Wai-Chee Dimock - 2003 - Common Knowledge 9 (3):488-507.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  29
    Gillespie S. English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History. Chichester: Blackwell, 2011. Pp. 217. £65. 9781405199018. [REVIEW]Alexandra Lianeri - 2013 - Journal of Hellenic Studies 133:317-318.
  35.  13
    The literary works as a code of ethics in Great Moravia.Vasil Gluchman - 2019 - Ethics and Bioethics (in Central Europe) 9 (3-4):106-118.
    The author studies selected fundamental literary records from Great Moravia of the 9th century (The rules of the holy fathers [Zapovědi svatych otcov], Judicial law for laymen [Zakon sudnyj ljudem], Nomocanon [Nomokanon], Adhortation to rulers [Vladykam zemle Božie slovo velit]) presumably compiled, translated or created by Constantine (Cyril) and Methodius, the Thessaloniki brothers. In the context of defining early and medieval Christian ethics, the author concluded that the texts in question contain elements of the Christian code of ethics, by (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  20
    Tension and Contention in the Translation of the Literary Text: The Real Dilemma.Salah Bouregbi - 2016 - Annals of Philosophy, Social and Human Disciplines 2 (1):9-20.
    Does translation of the literary text really need a theory? If yes which one among so many, which complicate more than simplify the matter? Which strategy do we adopt to at least communicate something of the original to a target reader, who does not know anything of the source language? The key problem is the meaning. Is it really grasped? If yes, is it of the text, or of the author, or of the reader? Meaning is not restricted (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  17
    Seneca's Troades: A Literary Introduction with Text, Translation, and Commentary.William M. Calder & Elaine Fantham - 1983 - American Journal of Philology 104 (4):415.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  22
    Classics in English translation - Gillespie English translation and classical reception. Towards a new literary history. Pp. X + 208. Malden, ma and oxford: Wiley–blackwell, 2011. Cased, £72.50, €87, us$115.95. Isbn: 978-1-4051-9901-8. [REVIEW]Emma Buckley - 2014 - The Classical Review 64 (2):599-601.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  67
    Translation and Dissemination in PostCommunist Romanian Literature.Dan Lungu - 2012 - Cultura 9 (2):77-86.
    Translation is a fundamental part of cultural dissemination. Based on an empirical qualitative research, the first part of this article presents the effects that thewave of translations after 2005, the first of utmost importance in the Romanian cultural environment, engaged in the local literary field, and in the second part there are brought into discussion some important intercultural barriers in translation and promotion of literature abroad, such as defining literature in a different way, new forms of censorship (...)
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  32
    A Turkish Translation of Genji Monogatari.Oğuz Baykara - 2017 - Diogenes 64 (3-4):11-30.
    Diogenes, Ahead of Print. The Tale of Genji is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  24
    (1 other version)Ancient Literary Criticism.Andrew Laird (ed.) - 2006 - Oxford University Press.
    The literary criticism of classical Greece and Rome has had an extensive influence on modern thought. The important ancient critics discussed in this book include Plato, Aristotle and Horace. This volume has a helpful introduction, chronology and suggestions for further reading. It will appeal to any readers with interests in literature, criticism or aesthetics. All Latin and Greek quotations are translated.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  21
    Columnar translation: An ancient interpretive tool that the Romans gave the greeks.Eleanor Dickey - 2015 - Classical Quarterly 65 (2):807-821.
    Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43.  32
    The Literary Work of Art: An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Language.Roman Ingarden - 1973 - Evanston,: Northwestern University Press.
    This long-awaited translation of Das literarische Kunstwerk makes available for the first time in English Roman Ingarden's influential study. Though it is inter-disciplinary in scope, situated as it is on the borderlines of ontology and logic, philosophy of literature and theory of language, Ingarden's work has a deliberately narrow focus: the literary work, its structure and mode of existence. The Literary Word of Art establishes the groundwork for a philosophy of literature, i.e., an ontology in terms of (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  44.  11
    (1 other version)Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1986 - Pennsylvania State University Press.
    _"Clarissa" on the Continent _defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of _Clarissa_ by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  23
    Culturel Synthesis In Adaptations Of Ahmet Vefik Pasha And Translation Of Literary Works.Hüseyin Doğramacioğlu - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:1074-1089.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Laetitia Sansonetti and Rémi Vuillemin (eds.), Language Commonality and Literary Communities in Early Modern England: Translation, Transmission, Transfer.Ruxandra Vișan - 2024 - Journal of Early Modern Studies 13 (1):205-209.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  70
    Literary Film Adaptation for Screen Production: the Analysis of Style Adaptation in the Film Naked Lunch from a Quantitative and Descriptive Perspective.Alejandro Torres Vergara - 2015 - Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura 25 (2):154-164.
    The study of film adaptations, particularly those coming from literature, has been growing at a rapid rate during the last years due to the amount of adaptations coming from both mainstream and independent film industries. The focus of these studies though is generally addressed to best sellers where the literary style is clearly adaptable to the screen; however, there are cases where the adaptive process has resulted in an entirely different outcome. Naked Lunch, written by William Burroughs and adapted (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  34
    Translating Deleuze: On the Uses of Deleuze in a Non-Western Context.Yu-lin Lee - 2013 - Deleuze and Guatarri Studies 7 (3):319-329.
    This paper aims to explore the appropriation of Deleuzian literary theory in the Chinese context and its potential for mapping a new global poetics. The purpose of this treatment is thus twofold: first, it will redefine the East–West literary relationship, and second, it will seek a new ethics of life, as endorsed by Deleuze's philosophy of immanence. One finds an affinity between literature and life in Deleuze's philosophy: in short, literature appears as the passage of life and an (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  24
    Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon.Moslem Fatollahi - 2018 - Human Affairs 28 (2):141-159.
    Post-colonialism and orientalism have inspired literary scholars to study various aspects of literature and literary translation in the post-colonial era. One of the implications of post-colonialism for literature as a discipline is the idea of cannibalism and cultural manipulation. This corpus-based study aims to analyze the notions of “cultural manipulation” or “cannibalism” in the Persian translation of Haji Baba by Mirza Habib Isfahani, to explore the translator’s strategy, as an intercultural mediator, in modulating the source novel’s (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  9
    Intellectual journeys: the translation of ideas in Enlightenment England, France and Ireland.Lise Andriès, Frédéric Ogée, John Dunkley & Darach Sanfey (eds.) - 2013 - Oxford: Voltaire Foundation.
    The exchange of ideas between nations during the Enlightenment was greatly facilitated by cultural ventures, commercial enterprise and scientific collaboration. But how were they exchanged? What were the effects of these exchanges on the idea or artefact being transferred? Focussing on contact between England, France and Ireland, a team of specialists explores the translation, appropriation and circulation of cultural products and scientific ideas during the Enlightenment. Through analysis of literary and artistic works, periodicals and official writings contributors uncover: (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 966