5 found
Order:
  1.  15
    Chronique d’un figement annoncé : les traductions vers le latin au XVIe siècle.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Le XVIe siècle voit l’émergence des vernaculaires comme langues de pensée, et le maintien en parallèle du latin comme langue savante de communication et de réflexion. Ce double mouvement, l’un de conquête et l’autre de résistance, a souvent été étudié du point de vue du vernaculaire, pour en marquer la progression tant pour la structuration des langues que pour le terrain gagné sur le latin dans le domaine des textes de fiction autant que d’argumentation. Le petit dossier présenté ici, issu (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  9
    Chronique d’un figement annoncé : les traductions vers le latin au XVIe siècle.Martine Furno - 2017 - Astérion 16 (16).
    Le XVIe siècle voit l’émergence des vernaculaires comme langues de pensée, et le maintien en parallèle du latin comme langue savante de communication et de réflexion. Ce double mouvement, l’un de conquête et l’autre de résistance, a souvent été étudié du point de vue du vernaculaire, pour en marquer la progression tant pour la structuration des langues que pour le terrain gagné sur le latin dans le domaine des textes de fiction autant que d’argumentation. Le petit dossier présenté ici, issu (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  12
    Le mariage de Calepin et du Thesaurus, sous l'olivier de Robert Estienne, à Genève, en 1553.Martine Furno - 2001 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 63 (3):511-532.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  43
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette traduction (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  23
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique (1537-1577). [REVIEW]Martine Furno - 2017 - Astérion 16 (16).
    Translating into latin modern texts was a way Protestants used to enhance the diffusion of their propaganda, first written in a vernacular tongue, and to enlarge their readership, notably from South Europe to North. In the case of the Commentario delle Cose dei Turchi, written by Paolo Giovio in Italian and translated by Francesco Negri, to be turned into latin also contributed to change the way people read this text: the translation cancelled the critical topics on faith, and reduced the (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark