Results for 'Poetry translation'

971 found
Order:
  1.  8
    The movement of the whole and the stationary earth: ecological and planetary thinking in Georges Bataille.Educational Philosophy Jon Auring Grimm General Education, His Research is Centred Around ‘General Ecology’ The Danish Poet Inger Christensen, Poetry He Considers His Current Work as A. Natural Extension of His Magart Thesis on Nietzsche Nature, Which Was Published After Completion He has Published Extensively in Danish on Topics Such as Eroticism Heraclitus, Ecology Nature, Wrote the Afterword To Poetry & Notably Story of the Eye by the Avantgarde Ensemble Logen Inhe is the Cofounder of Eksistensfilosofisk Akademi [the Academy of Existential Philosophy] Was Involved in the Translation of Colette ‘Laure’ Peignot’S. Le Sacré as Well as A. Collection of Bataille’S. Texts on General Economy He has Been A. Consultant on Numerus Theatre Productions - forthcoming - Journal for Cultural Research:1-18.
    We have become estranged from the cosmic movements, according to Bataille. We are confined by the error linked to the representation of ‘the stationary earth’. We have negated the immersive immanence of the whole and made nature into a fixed world of tools and things. How then do we recognise ourselves as part of the ‘rapture of the heavens’? Bataille urges us to consider life as a solar phenomenon, the free play of solar energy on the earth. This paper argues (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  10
    Horace's poetry translated for the classroom - (s.) mccarter (trans.) Horace: Epodes, odes, and Carmen saeculare. (Oklahoma series in classical culture 60.) pp. XII + 581, maps. Norman: University of oklahoma press, 2020. Paper, £31.95, us$34.95. Isbn: 978-0-8061-6487-8. [REVIEW]Tedd A. Wimperis - 2021 - The Classical Review 71 (1):104-106.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Art and Scholasticism and the Frontiers of Poetry. Translated by Joseph W. Evans.Jacques Maritain - 1962 - Scribner.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  16
    Notes on poetry, translation and culture.Cole Swensen - 1995 - History of European Ideas 20 (1-3):99-107.
  5.  2
    Translating revolution into poetry: the case of Marie-Joseph Chénier’s hymns.Gauthier Ambrus - forthcoming - History of European Ideas.
    The hymns of the French Revolution have not yet attracted much attention from historians, who generally consider them as accessory ornaments of civic festivals. However, their omnipresence during the decade 1790–1799 – reflecting considerable institutional as well as collective emotion investment – contradict this rather summary judgment. This article shows how revolutionary hymns constituted one of the most representative and original artistic-political experiments of the period, whose role was to translate political discourse into collective emotions. Their main architect was Marie-Joseph (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  15
    Translating iconicities of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao & Luise von Flotow - 2018 - Semiotica 2018 (224):19-44.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2018 Heft: 224 Seiten: 19-44.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7.  28
    Equiprosodic translation method in Estonian poetry.Maria-Kristiina Lotman - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):447-471.
    Equimetrical translation of verse, which conveys the metre of the source text, should be distinguished from equiprosodic translation of verse, which conveys theversification system of the source text. Equiprosodic translation of verse can rely on the possibilities of natural language (for instance, when presumably Publius Baebius Italicus created the Ilias Latina, he made use of the quantitative structure in Latin), but it can also employ an artificial system (cf., for example, the quantitative verse in Church Slavonic or (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Fiction, Poetry and Translation: A Critique of Opacity.Eliza Ives - 2021 - Debates in Aesthetics 16 (1):31-46.
    This essay will criticize Peter Lamarque’s claim in The Opacity of Narrative that reading for ‘opacity’ is the way to read literature as literature. I will summarize the idea of ‘opacity’ and consider the plausibility of this claim through an examination of Lamarque’s related comments on translation. The argument for ‘opacity’, although it insists on the importance of attention to a work’s form in the apprehension of its content, involves, at the same time, a certain obliviousness to form, indicated (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  12
    The poetry of hell and the poetry of paradise: food for thought for translators, critics, poets and other readers.Valeria Tinkler-Villani - 1994 - Bulletin of the John Rylands Library 76 (1):75-92.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Poetry Is What Gets Lost in Translation.E. M. Dadlez - 2013 - Sztuka I Filozofia (Art and Philosophy) (42).
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. New translations of philosophical poetry by Porphyry, Dante, Campanella, Bruno, Hegel, Novalis and others.J. Earle - 2002 - Philosophical Forum 33 (3):iii - iv.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. American Translations of Humor in the Poetry of Francis Ponge: Comparative Renderings of the Comic.Judith Radke - 1988 - Contrastes 16:49-66.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  18
    Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao - 2022 - Semiotica 2022 (244):163-193.
    For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammatic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors by developing their translation theory and practice in ways that are close to those of many contemporary semiotic translators. But both Imagist (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  52
    The Translating of Poetry.Joseph Tusiani - 1963 - Thought: Fordham University Quarterly 38 (3):375-390.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Translating words into images–ways of visibility for cavafy's homoerotic poetry.Fernanda Lemos de Lima - 2008 - Principia 2 (17):61-71.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  74
    New Translations of Latin Poetry.Charles Martindale - 1991 - The Classical Review 41 (01):50-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  32
    Transcreation and Self-Translation in Contemporary Latinx Poetry.Rachel Galvin - 2022 - Critical Inquiry 49 (1):28-54.
    This article argues that a recent wave of creative self-translations by Latinx poets marks a significant turn in Latinx literary history. In contrast to the conventional view of translation as a derivative, subsidiary craft, these self-translations serve as a creative practice (for composing innovative literature), a trope (for cultural and linguistic multiplicity and self-decolonization), and a theoretical framing (attuned to colonial relationships and power differentials between languages and cultures). What does this reconceptualization of self-translation mean for Latinx (...) and for translation studies? What are its contexts and antecedents, its aesthetic forms and modes of inventiveness, its social and theoretical implications? I consider these questions in relation to the work of two Puerto Rican poets, Urayoán Noel and Raquel Salas Rivera, arguing that their practices are illuminated by the decolonial theory of “transcreation,” or creative translation, developed by Haroldo de Campos. Their poetry is related to but distinct from the tradition of Spanglish and code-switching in Latinx poetry, for English and Spanish coexist in their self-translations in novel ways that do not necessarily correspond to ordinary speech patterns. At the same time, traditional values in translation are supplanted by an emphasis on creativity, criticality, and the translator’s discernable presence. I contend that transcreative self-translation reflects, critiques, and queers the process of transculturation ongoing in the US and its colonies on linguistic, cultural, and social levels. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  55
    Poetry, Language, Thought. By Martin Heidegger. Translated by Albert Hofstadter. New York. Harper and Row, 1971. Pp. 229, $7.95. [REVIEW]Micheal Morton - 1973 - Dialogue 12 (2):372-373.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  30
    Collected French Translations: Prose Collected French Translations: Poetry.Ann Jefferson - 2017 - Common Knowledge 23 (2):359-360.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  61
    Alexandrian Poetry 1. Callimaque et son æuvre poétique. Par. Émile Cahen. Pp. 654. Paris: E. de Boccard, 1929. Paper, 75 francs. 2. Alexandrian Poetry under the Three First Ptolemies, 324–222 b.c. By Auguste Couat. Translated by James Loeb, Ph.D., LL.D., with a supplementary chapter by Émile Cahen. Pp. xx + 638. London: Heinemann (New York: Putnam), 1931. Cloth, 25s. [REVIEW]E. A. Barber - 1932 - The Classical Review 46 (04):163-165.
  21.  28
    The Book of Poetry; Chinese Text with English Translation.E. H. S. & James Legge - 1968 - Journal of the American Oriental Society 88 (2):365.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  91
    Hellenistic Poetry. By Alfred Koerte. Translated by Jacob Hammer and Moses Hadas. With a preface by Edward Delavan Perry. Pp. xviii+437. New York: Columbia University Press, 4 dollars; London: Humphrey Milford, 1929. 20s. [REVIEW]A. S. F. Gow - 1930 - The Classical Review 44 (02):90-91.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art with a Critical Text and Translation of the Poetics.S. H. Butcher - 1895 - Dover Publications.
  24.  12
    Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton.Elizabeth Tucker - 2021 - Journal of the American Oriental Society 136 (1).
    The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton. South Asia Research. New York. Oxford University Press, 2014. 3 vols. Pp. 1693. $420.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  26
    The destructive love of interdict: an analytical approach to self-translation in Mapuche poetry from the affective turn.Melisa Stocco - 2018 - Alpha (Osorno) 47:63-73.
    Resumen Este trabajo intenta esbozar ciertas reflexiones en torno al papel de los afectos en la práctica de la autotraducción en la poesía mapuches. Vemos en el “giro afectivo” una posibilidad de comprender la producción literaria bilingüe de autores mapuches como un proyecto ético de reapropiación lingüística y de transgresión de límites culturales originado en afectos de “pulsión genealógica” que ponen en cuestión la autoridad de la lengua del colonizador, a la vez que resultan en la generación de los llamados (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  72
    Some Translations of Greek Poetry - (1) Louis MacNeige: The Agamemnon of Aeschylus. Pp. 71. London: Faber, 1951. Cloth, 8 s. 6 d. net. - (2) Dudley Fitts And Robert Fitzgerald: Sophocles, Oedipus Rex. Pp. 121. London: Faber, 1951. Cloth, 9 s. 6 d. net. - (3) R. C. Trevelyan: Translations from Greek Poetry. Pp. 73. London: Allen & Unwin, 1950. Boards, 5 s. net. - (4) F. L. Lucas: Greek Poetry for Everyman. Pp. xxxiv + 414. London: Dent, 1951. Cloth, 16 s. net. [REVIEW]G. S. Kirk - 1952 - The Classical Review 2 (3-4):219-221.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  70
    Semiosis of Translation in Wang Wei’s and Paul Celan’s Hermetic Poetry.Yi Chen - 2012 - Cultura 9 (2):87-102.
    Traditionally, comparative literature has focused on the study of influences between texts and it is only recent work that has explored the analogies and affinitiesof historically independent cultures. In this spirit, this paper develops methods for a structured poetic analysis and applies them to a systematic comparison of thepoem “Niǎo Mǐng Jiàn” from the 8th-century Chinese poet Wáng Wéi and the program piece of Paul Celan’s Atemwende: “Du Darfst,” based upon a detailed analysis of their poetics. The analysis and (...) reveals how both poems employ words and images as signs without reference, and create dialogical gaps through ambiguity and impersonality. Thus, despite their cultural and historical separation, both poetic texts become “hermetic,” and both poets apply the “hermetic” as a method of inquiry into truth, a truth that cannot be simply pronounced, but needs to be cowitnessed, or heard in silence. It is through this meaningful “silence” that their poetry invites readers and translators all the more perceptively to engage in meaningful conversations. These results entail encouraging perspectives for the question of the limits of translation, especially with regard to east-western studies and for crosscultural comparative literature. Thus, the paper supports Prof. Li Qingben’s and Prof. Guo Jinghua’s claim for a multi-dimensional framework in the study of East-West cultural influences. (shrink)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  19
    Tsongol Folklore. Translation of the Collection "The Language and Collective Farm Poetry of the Buriat Mongols of the Selenga Region".Lajos Bese & Nicholas Poppe - 1980 - Journal of the American Oriental Society 100 (2):214.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  16
    Poetry, Animality, Derrida.Nicholas Royle - 2014 - In Zeynep Direk & Leonard Lawlor (eds.), A Companion to Derrida. Chichester, West Sussex, United Kingdom: Wiley-Blackwell. pp. 524–536.
    Poetry, Animality, Derrida”: this title is traced by a play of the letter, by the chance of an acronym: “pad.” This pad – the random drawing up of these three letters, p, a, d – is perhaps untranslatable. As such, it might bear witness to Jacques Derrida's memorable remark about poetry, translation, and the materiality of words: “The materiality of a word cannot be translated or carried over into another language. Apocalypse distracted: deranged, absent‐minded, diverted apocalypse. Not (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  6
    Rereading the translation by Kim Eok’ of Yeats’ Poetry.In-mo Ku - 2020 - Cogito 91:85-121.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  22
    Critical Reflections on Poetry and Painting (2 vols.): Translated with an Introduction and Notes by James O. Young and Margaret Cameron.James O. Young & Margaret Cameron (eds.) - 2021 - BRILL.
    This is the first modern, annotated and scholarly edition of Jean-Baptiste Du Bos’ _Critical Reflections on Poetry and Painting_, one of the seminal works of modern aesthetics in any language.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  23
    Japanese Linked Poetry: An Account with Translations of Renga and Haikai Sequences.Mark Morris & Earl Miner - 1983 - Journal of the American Oriental Society 103 (2):467.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  21
    Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations.G. E. Von Grunebaum & A. J. Arberry - 1951 - Journal of the American Oriental Society 71 (2):155.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  28
    “My main job is to translate / pain into tales they can tolerate // in another language”: Women’s poetry and the health humanities.Jane Dowson - 2017 - Angelaki 22 (1):247-259.
    This article examines the contribution that poetry written over the last fifty years might make to the established and burgeoning field of Medical Humanities. It takes poems by women about cancer and depression as a case study of how they can offer insight into the impact of these conditions on the sufferer. Collectively, the poems document and effect shifts in knowledge about, and the associated stigmas concerning, illnesses that carry secrecy and shame, specifically cancer and depression. Additionally, drawing on (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  21
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  26
    Bets and Challenges in Translating Poetry.Carmen Andrei - 2022 - Episteme 27:105-126.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  11
    Sophoclean Diptychs: Modern Translations of Dramatic Poetry.David Wiles - 2005 - Arion 13 (1).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  55
    Benedetto Croce: Poetry and Literature: An Introduction to Its Criticism and History. Translated with an Introduction and Notes by Giovanni Gullace. [REVIEW]Clifford Andenberg - 1983 - Modern Schoolman 61 (1):56-57.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  51
    Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art, with a Critical Text and Translation of The Poetics. [REVIEW]C. C. V. - 1955 - Review of Metaphysics 9 (2):360-360.
    An exact reprint of the fourth edition of Butcher's famous commentary on the Poetics, together with his Greek text and English translation. Includes a helpful introductory essay, written especially for this edition, on "Aristotelian Literary Criticism".--V. C. C.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  35
    Rating adab: at-Tawhidi on the merits of poetry and prose. The 25 th night of the Kitab al-imta' wa-l-mu'anasa, translation and commentary.Klaus Hachmeier - 2004 - Al-Qantara 25 (2):357-386.
    Abú Hayyán al-Tawhidi (d. 414/1023) actively contributed to the rich and diverse debate that took place in all fields of adab in the middle Abbasid period. In the 251h night of this Kitab al-imta wal-l-ma ánasa, al-Tawhidi talks about the respective virtues of poetry and prose. This highly entertaining debate where jest and earnest (jidd wa-hazl) are skillfully interwoven, also stands under the influence of Aristotelian ideas that were applied lo literary theory. The article offer> a commented translation (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  94
    A Modern Translation of Confucius's Comments on the Poetry.Jiang Guanghui - 2008 - Contemporary Chinese Thought 39 (4):49-60.
  42.  2
    Ugaritic Narrative Poetry.Mark S. Smith & Simon B. Parker (eds.) - 1997 - Scholars Press.
    English translations of three major narrative poems and ten shorter texts written in the 14th and 13th centuries B.C.E. in what is now Syria and Lebanon, where they were discovered on tablets in the second quarter of the 20th century. Parallel columns match transliteration of the original cuneiform with line-by-line translation. The texts are supported by introductions, textual (rather than historical or literary) annotations, and a glossary mostly of place and personal names without pronunciation guides. Paper edition (unseen), $14.95. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  15
    Philodemus and Poetry: Poetic Theory and Practice in Lucretius, Philodemus, and Horace.Dirk Obbink (ed.) - 1995 - Oxford University Press.
    Designed to offer a critical survey of trends and developments in recent scholarship on Philodemus of Gadara and Hellenistic literary theory, the essays in this volume treat the papyrus texts of Philodemus' treatises on poetry and the related subjects of rhetoric and music, establishing links with his Roman contemporaries Lucretius, Catullus, Horace, and Virgil. The volume contains a complete translation of Philodemus' On Poems Book 5. The essays evaluate Philodemus' formalism, which denied the moral utility of poetry (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  44.  16
    Arts and Poetry. By Jacques Maritain. Translated by E. de P. Matthews. (New York: The Philosophical Library. 1943. Pp. 104.). [REVIEW]E. F. Carritt - 1944 - Philosophy 19 (73):176-.
  45.  16
    Translation and the Poet's Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646-1726.Paul Davis - 2008 - Oxford University Press.
    Paul Davis explores the personal and cultural significances of translating as a distinctive mode of imaginative conduct for the five principal poet-translators of what was the golden age of the art in England: John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  45
    Script and Word in Medieval Vernacular SiniticThe Poetry of Han-shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain.Victor Mair - 1992 - Journal of the American Oriental Society 112 (2):269.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  59
    Baumgarten's Reflections on Poetry. Facsimile of text with notes and translation by K. Aschenbrenner and W. B. Holther. (University of California Press and Cambridge University Press. Pp. 130. 26s.). [REVIEW]E. F. Carritt - 1955 - Philosophy 30 (114):285-.
  48.  32
    The Peacock and the Buffalo: The Poetry of Nietzsche. Translated.Eberhard Eichenhofer - 2013 - The European Legacy 18 (5):658-659.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  10
    The complete works of the Swami Vivekananda, comprising all his lectures, addresses and discourses delivered in Europe, America and India: all his writings in prose and poetry, together with translations of those written in Bengali and Sanskrit: reports of his interviews and his replies to the various addresses of welcome: his sayings and epistles,--private and public--original and translated: with an index, carefully revised & edited.Swami Vivekananda - 1924 - Mayavati, Almora: Advaita Ashrama.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. The Analysis of Translation as an Art by Aristotle’s Poetics.Mahdi Bahrami - 2019 - Journal of Philosophical Investigations 12 (25):61-77.
    In this text, which employs the analytic-comparative method, we read the Poetics of Aristotle in a new way to take an example of translation as an artistic creation. We can present the result of the essay as a metaphor called “the art of translation”, and then we refer to four evidences which can support our metaphor: reading the text as seeing the world, understanding the meaning as perceiving the main action, representing the text as recreating an image, and (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 971