Pour une philosophie de la traduction

Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22 (1989)
  Copy   BIBTEX

Abstract

La traduction est un « point aveugle » pour les philosophes. Elle revient à une « profanation » des grands Textes de la tradition, à tel point qu'il n'y a plus de textes originaux. La réflexion théorique sur la traduction se présente d'abord comme une « traductologie » d'ordre apparemment linguistique, mais profondément philosophique. Une typologie de la traduction fait place à la spécificité de la traduction philosophique. L'« épistémologie de la traduction » débusque ses impensés métaphysiques. For the philosophers, translation is a kind of « blind spot » . Translating amounts to « desecrate » the great Texts of tradition so that there are no original texts left. Theoretical thinking on translation appears first as a « traductology » of a seemingly linguistic nature, but which is in depth philosophical. A typology of translation makes room for the specific character of philosophical translation. The « epistemology of translation » reveals unconscious metaphysical aspects of translation.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,174

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-05-29

Downloads
64 (#332,430)

6 months
6 (#869,904)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references