La vulgarisation des sciences: fausse «traduction» et vraie «interprétation»

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):105 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Considering scientific popularisation as merely the translation of scientific language into popular language altogether misses a crucial point for society, which is the act of popularising itself, its inventiveness and its societal function. This article analyses how popularisation, considered here as a masking concept, draws on historic and epistemological premises that need to be revisited in order to investigate the consequences of its (necessary) Copernican reversal

Other Versions

reprint Raichvarg, Daniel (2010) "La vulgarisation des sciences : fausse « traduction » et vraie « interprétation »". Hermes 56():105

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,297

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Comment le profane joue en faveur du décloisonnement.Frédéric Naudon - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 67 (3):, [ p.].
Science, contexte politique et musées en Amérique latine.María Isabel Orellana Rivera - 2011 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 61 (3):, [ p.].
Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):113.
Traduire, c’est faire vivre une langue.Michèle Gendreau-Massaloux - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):157.
La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
Jargons, pédantismes, sociolectes… un éditeur scientifique face à l’auteur.Pascal Rouleau - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
Systématique et systémique, la leçon des muséums.Paul Rasse - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 66 (2):, [ p.].
Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.

Analytics

Added to PP
2013-12-18

Downloads
18 (#1,119,623)

6 months
5 (#1,059,814)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references