Results for ' Traduction en langue Arabe'

956 found
Order:
  1.  28
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  73
    Arabic mechanical engineering: Survey of the historical sources: Donald hill.Donald Hill - 1991 - Arabic Sciences and Philosophy 1 (2):167-186.
    The first and more important section of this article lists all the known treatises in Arabic on Fine Technology – water-clocks, automata, pumps, trick vessels, fountains, etc. The ideas, techniques and components in these treatises are of great importance in the history of machine technology. For each treatise information is given on the provenance of MSS, editions in Arabic and translations, paraphrases or commentaries in modern European languages. In addition to treatises by Arabic writers, similar information is also given on (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  33
    L’islam et les Arabes chez un érudit maronite au service de l’Église catholique.Bernard Heyberger - 2010 - Al-Qantara 31 (2):481-512.
    Expert en documents arabes dans la « République des Lettres », Abraham Ecchellensis se livre dans son oeuvre à un essai de synthèse caractéristique de son temps : il tente de concillier l'attente de connaissances des savants de son temps avec son engagement catholique et controversiste, et avec son identification, en tant que maronite, comme porte-parole de la culture arabe, y compris musulmane. Il fournit au public des traductions de textes philosophiques et scientifiques arabes musulmans qui lui paraissent participer (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  64
    (1 other version)Experience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - The Monist 19 (3):432-433.
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  31
    La cause de l’individuation selon les philosophes de l’Université de Paris entre 1230 et 1260.David Piché - 2014 - Philosophiques 41 (1):57-78.
    David Piché | : Problème majeur dans l’histoire de l’ontologie, la question de la cause de l’individuation se pose, notamment, à tout lecteur de l’Isagoge de Porphyre. En dépit de son importance historique, aucune étude n’a été consacrée spécifiquement au traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui furent à l’avant-garde de la réception du péripatétisme gréco-arabe dans l’Occident latin, à savoir les philosophes qui oeuvrèrent à la Faculté des arts de l’Université de Paris entre (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  48
    Émergence d’un savoir mathématique euro-islamique : L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte.Mahdi Abdeljaouad, Pierre Ageron & Mahmoud Shahidy - 2016 - Philosophia Scientiae 20:7-32.
    Nous étudions un traité scientifique en langue arabe, achevé à Belgrade en 1779. Son titre est L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte. Il ne fut jamais imprimé, mais dix copies, d’aspect semblable à celui des manuscrits arabes traditionnels, attestent de sa circulation dans l’Empire ottoman. L’auteur, un converti à l’islam qu’on appelait Osman Efendi, y aborde la géométrie euclidienne, la géométrie d’arpentage, la dynamique galiléenne et leurs applications aux sciences militaires. Il affiche son ambition de « (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  65
    H. Aubé, E. Caparros, dir., Code de droit canonique bilingue et annoté. Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle, traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín De Azpilcueta, éditions antérieures sous la direction d'E. Caparros, M. Thériault (†), J. Thorn (†), 3e édition révisée, corrigée et mise à jour de la 6e édition en langue espagnole, enrichie de concordances avec le Code des canons des Églises orientales, avec la collaboration de J.I. Arrieta et D. Le Tourneau. Montréal, Wilson & Lafleur Ltée (coll. « Textes législatifs annotés »), 2007, lv-2 185 p.H. Aubé, E. Caparros, dir., Code de droit canonique bilingue et annoté. Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle, traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín De Azpilcueta, éditions antérieures sous la dire. [REVIEW]Gilles Routhier - 2008 - Laval Théologique et Philosophique 64 (3):825-825.
  8.  4
    La Summa Alexandrinorum: abrégé arabo-latin de l'Éthique à Nicomaque d'Aristote: édition critique, traduction française et introduction. Aristotle - 2020 - Boston: Brill. Edited by Frédérique Woerther, Ibn Zurʻah, Abū ʻAlī ʻĪsá ibn Isʹḥāq & Aristotle.
    This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  8
    De l'antiquité tardive au Moyen Âge: études de logique aristotélicienne et de philosophie grecque, syriaque, arabe et latine offertes à Henri Hugonnard-Roche.Elisa Coda, Cecilia Martini Bonadeo & Henri Hugonnard-Roche (eds.) - 2014 - Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
    La circulation du savoir philosophique à travers les traductions du grec au syriaque, du grec à l'arabe, du syriaque à l'arabe, de l'arabe au latin forme, depuis un siècle et plus de recherches savantes, un domaine scientifique à part entière. Ce volume réunit des spécialistes des disciplines du domaine voulant rendre hommage à un collègue dont l'activité a ouvert une voie, Henri Hugonnard-Roche. Spécialiste de la transmission du grec au syriaque de la logique aristotélicienne, Henri Hugonnard-Roche a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  19
    Du Coran à la philosophie: La langue arabe et la formation du vocabulaire philosophique de Farabi.Jacques Langhade - 1994 - Damas: Institut français de Damas.
    C'est un long cheminement qui a conduit la langue arabe de ses débuts à une expression philosophique. À partir du premier monument littéraire qui nous soit parvenu, le Coran, l'évolution a progressivement ajouté, à une langue et à une production très marquées par l'oralité, les caractères propres à l'écriture. À travers l'étude de la langue du Coran et du ḥadīṯ, à travers les disciplines religieuses comme le kalāmou le fiqh, à travers certaines formes littéraires, se sont (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  11.  26
    L'Agriculture nabatéenne: Traduction en arabe attribuée à Abū Bakr Aḥmad b. ʿAlī al-Kasdānī connu sous le nom d'lbn Waḥšiyya .L'Agriculture nabateenne: Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya . Two Volumes. [REVIEW]Daniel Martin Varisco & Toufic Fahd - 1997 - Journal of the American Oriental Society 117 (2):389.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Analyse des renforcements affectifs et des changements de niveau de langue dans la traduction en espagnol de Zazie dans le Métro, l'adaptation cinématographique et son doublage en espagnol.A. Rogero & Ae Sopena Balordi - 1988 - Contrastes 17:39-60.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  20
    (1 other version)La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  27
    Comment cette « langue morte et savante » nous a aidé dans la traduction de la Critique de la raison pure en langue roumaine.Rodica Croitoru - 2017 - Kant Studien 108 (1):134-145.
    Name der Zeitschrift: Kant-Studien Jahrgang: 108 Heft: 1 Seiten: 134-145.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  9
    La philosophie en syriaque.Emiliano Fiori & Henri Hugonnard-Roche (eds.) - 2019 - Paris: Geuthner.
    Cette serie est destinee a regrouper des etudes thematiques faisant le point sur differents aspects de l'histoire ou de la culture syriaques, celles des communautes chretiennes dont la langue de culture est le syriaque (maronites, syriaques catholiques et orthodoxes, assyro-chaldeens, communautes du Proche-Orient et de l'Inde...). Cible de jugements malveillants pendant un siecle, la philosophie en syriaque a recemment ete l'objet d'un renouveau d'interet qui en a fait l'un des sujets les plus debattus dans les etudes syriaques. Les Syriaques (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  28
    Nouveaux fragments antiprocliens de Philopon en version arabe et le problème des origines de la théorie de l'« instauration ».Marwan Rashed - 2013 - Les Etudes Philosophiques 105 (2):261.
    Le présent article se propose de traduire et de discuter un certain nombre de textes arabes sur la question de l’éternité du monde. Il s’agit de fragments perdus en grec de Jean Philopon et de Proclus, peu connus ou inconnus, et de textes des philosophes arabes des ix e - xi e siècles qui les ont lus, discutés et utilisés. On montrera, en se fondant sur ce panorama philologique renouvelé, que loin d’être un dogme partagé par tous les hellénistes arabes, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  23
    (1 other version)Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
    En raison de ses élargissements successifs, l’Union européenne compte désormais près d’un demi-milliard de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles dont certaines ont une diffusion mondiale. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : quelques 60 autres langues font également partie de son patrimoine commun, parlées qu’elles sont dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. Par ailleurs, les migrants ont apporté un large éventail de langues : on estime qu’au moins 175 nationalités sont (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  59
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  15
    Commentum medium super libro Praedicamentorum Aristotelis. Averroës, Roland Hissette, Amos Bertolacci & Louis Jacques Bataillon - 2010 - Lovanii [Leuven, Belgium]: Peeters. Edited by Wilhelmus, Roland Hissette, Amos Bertolacci & Louis J. Bataillon.
    La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione. Le present volume poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  34
    Un emprunt au judaïsme dans la tradition médiévale de l’histoire de Judith en langue d’oïl.P. -M. Bogaert - 2000 - Revue Théologique de Louvain 31 (3):344-361.
    L'inventaire détaillé des traductions et adaptations francaises médiévales en vers et en prose du livre de Judith met en évidence la singularité du long poème de Gautier de Belleperche . Celui-ci introduit dans l'histoire des Maccabées un long emprunt à un récit juif sur Judith destiné à la fête de Hanukka , appelée ici "Fête des Chambres". Gautier est le plus ancien témoin de ce récit.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  29
    (1 other version)Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  33
    Passer entre les langues. Réflexions en marge du discours de Schleiermacher sur la traduction.Denis Thouard - 2015 - In Adriana Serban & Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Boston: De Gruyter. pp. 59-74.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  23.  19
    Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré.Lalbila Aristide Yoda - 2007 - Hermes 49:89.
    Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  17
    Les noms propres en LSF : étude à partir d’une traduction.Stéphanie Encrevé Gobet - forthcoming - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Par définition, le nom propre est une identification individualisante d’une entité, animée ou non. En langue vocale, il se spécifie, à l’écrit, entre autres par sa typographie avec notamment la ou les majuscules. Mais qu’en est-il des langues des signes (LS), langues dont la modalité est visuo-gestuelle, qui n’a pas de système écrit, et dont la fonction scripturale est actuellement tenue par la LS-vidéo? Sans prétendre donner une définition généraliste, nous avons souhaité observer quelles sont les stratégies linguistiques mises (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  32
    (1 other version)Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  30
    Lexique historique de la langue scientifique arabe ed. by Roshdi Rashed.Thérèse-Anne Druart - 2018 - Journal of the History of Philosophy 56 (1):174-174.
    This beautifully laid out dictionary will be very useful to anyone seriously interested in Arabic philosophy. Philosophers in Islamic lands often wrote classifications of the sciences or used examples taken from various scientific disciplines, particularly mathematics, that can be somewhat puzzling for scholars in philosophy. For instance, in his autobiography, Avicenna tells us that his father sent him to a vegetable seller to study Indian calculation. I always wondered what exactly Indian calculation was and finally found the answer to this (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  22
    La langue en partage.Charles Alunni - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):59 - 69.
    A l'intérieur d'une langue, il s'agit d'analyser le passage de la frontière des genres, le transfert des modèles ou des paradigmes, la situation sur l'« entre-deux » des domaines théoriques et des modèles grammaticaux comme élargissements de la notion de « traduction interne ». Cette réflexion s'étend aux questions de la traductibilité politique d'une doctrine ou d'une pensée, d'une politique de la traduction, du traducteur et de sa clandestinité dans la détermination des politiques culturelles. Si traita di (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  31
    Trois recueils de Discours de Grégoire de Nazianze en traduction arabe Simples réflexions sur leur structure.Joseph-Marie Sauget - 1983 - Augustinianum 23 (3):487-515.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  39
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  36
    Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov.Irena Kristeva - 2019 - Semiotica 2019 (230):341-355.
    Résumé Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  9
    Et toute langue est étrangère: le projet de Humboldt.Denis Thouard - 2016 - [Paris]: Éditions les Belles Lettres.
    Il existe, en français, un ouvrage de référence sur la pensée anthropologique de Humboldt (Jean Quillien, 1991, réédité en 2015) mais rien de tel sur sa pensée du langage. Ce livre souhaite donc combler cette lacune tout en remettant à leur place certaines idées fausses. Il se révèle, à ce titre, triplement provocateur. D'une part, cet ouvrage rappelle que Humboldt se situe entièrement dans le prolongement de la tradition généraliste des grammaires philosophiques qu'il ne renie jamais entièrement. Il relit au (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  32.  8
    Poésie-traduction-cinéma =.Vincent Dussol & Adriana Serban (eds.) - 2018 - Limoges: Lambert-Lucas.
    « Un peu plus de cent vingt ans après l’invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l’histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde. Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l’origine du film-poème, le corps de l’interprète en (...) des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d’une situation géopolitique et ainsi de suite. La définition même de ce qu’il faut entendre par « poésie », « traduction » et « cinéma » se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements. »--. (shrink)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  21
    Les gloses botaniques andalouses sur le manuscrit de Paris de la traduction arabe de la "Materia Medica" de Dioscorides.Ibraim Ben Mrad - 2009 - Al-Qantara 30 (2):581-622.
    Se aborda en este trabajo el estudio de un precioso manuscrito de la Biblioteca Nacional de París, el n.º 2849 de los fondos árabes. Se trata de un manuscrito de origen andalusí que contiene la traducción al árabe de la Materia Medica de Dioscórides, escrito en Siria a principios del siglo XIII, cuyos márgenes están repletos de glosas de naturaleza sinonímica, relativas a los nombres griegos que reciben las plantas descritas por la farmacología griega. Estas glosas son de orígen andalusí, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  37
    La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
    Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la (...) de concepts qui posent problème sur le plan du signifiant et/ou sur celui du signifié, soit parce que la graphie des mots qui les désignent est identique ou très proche en anglais et en français—ce sont des faux amis, parmi lesquels on distinguera les vrais des faux -, soit parce que l’équivalence des mots généralement posés en miroir présente des subtilités qui interdisent parfois de traduire l’un par l’autre : parmi ces «vrais amis» , moins amicaux qu’il n’y paraît, on distinguera, là encore, les vrais, des faux. On tâchera de montrer que parfois, «bien» traduire ce peut être d’opter pour une traduction descriptive; d’autres fois, c’est choisir un équivalent fonctionnel, dès lors qu’on a identifié que l’on ne se trouve pas dans l’espace non partagé par les deux concepts juridiques; d’autres fois encore, mais de manière marginale, c’est décider de ne pas traduire. (shrink)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  50
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  33
    Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480.
    La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  25
    Langage et propagande : La traduction française de trois discours de George W. Bush.Olivier Demissy-Cazeilles - 2007 - Hermes 49:141.
    L'analyse porte sur deux outils rhétoriques de la manipulation du discours politique : la répétition et la métaphore. Nous avons observé comment l'effet sur le récepteur en langue source pouvait être modifié si la priorité n'est pas donnée à la fonction de la traduction. Les concepts de terrorisme et de liberté et la notion de lutte du bien contre le mal peuvent être perçus différemment d'une culture à l'autre. Ces termes et cette vision manichéenne du monde proposée par (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  30
    (1 other version)La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  48
    Le Kitāb Al-Kašf ʿan Manāhiğ Al-Adilla D'Averroès: Les Phases de la Rédaction Dans Les Discours Sur l'Existence de Dieu Et Sur la Direction, d'Après l'Original Arabe Et la Traduction Hébraïque.Silvia Di Donato - 2015 - Arabic Sciences and Philosophy 25 (1):105-133.
    RésuméLa tradition manuscrite duKitāb al-Kašf, conserve la trace matérielle de trois phases de rédaction et de révision de l'ouvrage. Cette étude vise à expliciter les relations entre les deux versions arabes et la traduction hébraïque anonyme du XIVesiècle, en prenant en compte les additions et remaniements qui les différencient. Je conclus que la traduction hébraïque représente un stade intermédiaire de réélaboration: elle atteste d'importants ajouts et modifications philosophiques, spécialement dans les arguments portant sur la création du monde, au (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  24
    La traduction de la persécution.Laurent Pietra - 2013 - Noesis 21:371-385.
    Emmanuel Lévinas interprète une page talmudique en affirmant que la persécution ne peut être traduite dans une autre langue que celle de la victime. Si l’éthique lévinassienne laisse comprendre pourquoi la traduction de la parole douloureuse des persécutés redoublerait la dévalorisation de la parole singulière de ces victimes déjà induite par la persécution, elle semble aussi se fonder, en l’occurrence, sur une conception de la traduction qui mériterait peut-être d’être élargie à partir des réflexions de Walter Benjamin (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  22
    « Traduisez-vous les uns les autres ».Logique, politique et anthropologie de la traduction dans Le Maître ignorant de Jacques Rancière.Charles Ramond - 2013 - Noesis 21:107-124.
    La question de la traduction est au cœur de « l’enseignement universel » ou « panécastique » de Joseph Jacotot tel que l’expose Jacques Rancière dans Le Maître ignorant. Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle. L’article présente l’ouvrage et montre les liens entre émancipation et théorie de la traduction. Il montre également comment la « pan-traductibilité » défendue par Jacotot et Rancière est non seulement une réponse politique à la question de l’émancipation, non seulement la vision messianique d’une humanité (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  18
    Stéphane Marchand, Pierre Ponchon, Gorgias de Platon suivi de Éloge d’Hélène de Gorgias, traduction, introduction et notes. [REVIEW]Julie Tramonte - 2018 - Philosophie Antique 18:286-288.
    Le catalogue des Belles Lettres s’est enrichi en 2016 d’une nouvelle traduction de deux œuvres parmi les plus importantes de la philosophie et de la rhétorique, le Gorgias de Platon et l’Éloge d’Hélène de Gorgias, réunies dans un volume unique, accessible, dense, et riche d’un notable travail de synthèse. Cette traduction en langue française rejoint donc celles d’É. Chambry (1912), d’A. Croiset (1923), de L. Robin (1940) et de M. Canto (1987) pour le Gorgias, et celles de (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  15
    Le vocabulaire latin de la vision aux xi e et xii e siècles : L’influence des traductions depuis le grec et l’arabe.Colette Dufossé - 2024 - Archives d'Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge 90 (1):7-63.
    Dans la première moitié du xii e siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  36
    Théorie Des comètes et observations inédites en occident musulman.Mohamed Reda Bekli, Ilhem Chadou & Djamil Aissani - 2019 - Arabic Sciences and Philosophy 29 (1):87-107.
    RésuméDans le présent article, on expose la théorie aristotélicienne des comètes, bien diffusée en Occident musulman par le biais des commentaires d'Ibn Rušd et d'Ibn Bāǧǧa, et abordée trois siècles plus tard dans un manuscrit inédit attribué au fameux mathématicien Ibn Ġāzī al-Miknāsī. Dans ce traité qui ne figure pas dans la liste connue de ses écrits, Ibn Ġāzī traite de l'astrologie des comètes suivant Ptolémée, et insére une critique attribuée à Iḫwān al-Ṣafā’, caractérisée par le rejet de l'idée des (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  10
    Pierre Poiret, le piétisme radical et la traduction allemande de l’Œconomie divine.Sebastian Türk - 2021 - Revue de Théologie Et de Philosophie 153 (1):85-98.
    Notre article propose d’explorer la réception de Pierre Poiret au sein du piétisme radical en Allemagne. Dans ce milieu spirituel a émergé une traduction allemande de l’Œconomie Divine (1687) (7 vol. 1735-1742). Nous souhaitons donner quelques éclairages sur la réalisation de ce projet, les personnes qui y ont été associées, ainsi que sur la manière dont le texte de Poiret a été transposé en langue allemande. Poiret et ses traducteurs piétistes partagent la conviction que la vérité religieuse n’est (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  25
    Entre totalisation et incomplétude : le pouvoir émancipateur de la traduction.Gaetano Chiurazzi - 2013 - Noesis 21:89-105.
    La traduction n’est pas seulement un problème linguistique mais aussi, et d’abord, un problème d’ordre éthique et politique. Chez les Grecs les présupposés linguistiques de la communauté font de la traduc­tion une opération visant à mettre en évidence les équivalences ou les synonymies, qui sont les fondements de toute conception universaliste du langage. Certaines théories contemporaines de la traduction – notamment celles de Benjamin et d’Ortega y Gasset – permettent en revanche d’en­tendre le processus traductif d’une manière différente (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47.  9
    Traités mystiques d'Avicenne: Abou Alî al-Hosain ben Abdallah ben Sînâ (980-1037/A.H. 370-428), philosophe et médecin islamique en Perse: textes arabes, publiés d'après les manuscrits du British Museum, de Leiden et de la Bodleian Library, avec des explications et des traductions partielles en français, des notes et précédés d'analyses critiques. Avicenna - 1889 - Amsterdam: Philo Press. Edited by A. F. Mehren.
    L'allégorie mystique Hay ben Yaqzân -- Les trois dernières sections de l'ouvrage al-Ishârât wa-t-Tanbîhât sur la doctrine Çoufique -- Le traité mystique at-Thair -- Traité sur l'amour -- Traité sur la nature de la prière -- Missive sur l'influence produite par la fréquentation des lieux saints et les prières qu'on y fait -- Traité sur la délivrance de la crainte de la mort -- Traité sur le destin.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  22
    (1 other version)Les « intraduisibles » : question de langue ou de culture?Olga Inkova - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):145.
    Aujourd’hui, tout un courant de pensée a remis au goût du jour – et à juste titre – les écrits de Wilhelm von Humboldt sur les langues en tant que « visions du monde » singulières . C’est parce que chaque langue découpe l’univers à sa manière que l’intraduisibilité serait la caractéristique fondamentale de toute traduction, aucun mot ne correspondant exactement à aucun autre dans une autre langue. Une telle analyse n’est pas, en soi, fausse, mais elle (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  18
    Introduction.L’élaboration réciproque de la philosophie et de la traduction.Michaël Biziou & Chevallier - 2013 - Noesis 21:7-16.
    Philosophie et traduction sont dans un rapport d’élaboration réciproque. D’une part, en effet, la philosophie est usage du logos, ce qui signifie qu’elle est non seulement raison, mais aussi langage qui s’exprime dans une langue. Dans la mesure où la philosophie est un lieu de transmission et d’échange, c’est-à-dire dans la mesure où elle passe d’une époque à l’autre et d’une culture à l’autre, elle a donc besoin d’être traduite et retraduite d’une langue à l’autre. D’autre part, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  28
    Remarques sur la traduction Usṭāṯ du livre Lambda de la «Métaphysique», chapitre 6.M. Geoffroy - 2003 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 70 (2):417-436.
    Le texte de la plus ancienne traduction arabe de la Métaphysique, faite au IXe siècle par le nestorien Usṭāṯ à l’époque et dans le cercle du «philosophe des Arabes», al-Kindī , est connu principalement par l’utilisation qu’en fit Averroès dans le Grand Commentaire de la Métaphysique, édité par le Père Bouyges d’après le manuscrit unique de Leyde. Elle comprenait la majeure partie du texte d’Aristote, à l’exception des livres Α, Κ , Μ et Ν. L’attribution à Usṭāṯ de (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
1 — 50 / 956