Results for ' Translating into Arabic'

966 found
Order:
  1.  26
    Mobilities of Science: The Era of Translation into Arabic.Scott L. Montgomery - 2018 - Isis 109 (2):313-319.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  16
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut : Orient-Institut, 2012 ; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127 . €59. [REVIEW]David Grafton - 2021 - Journal of the American Oriental Society 135 (2):401-403.
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut: Orient-Institut, 2012; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127. €59.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  38
    The translation of arabic works on logic into latin in the middle ages and the renaissance.Charles Burnett - 2004 - In Dov M. Gabbay, John Woods & Akihiro Kanamori (eds.), Handbook of the history of logic. Boston: Elsevier. pp. 1--597.
  4.  10
    5. Greek into Arabic: The Greco-Arabic Translations and the Early Arabic Philosophers.Robert Wisnovsky - 2003 - In Avicenna's Metaphysics in Context. Cornell University Press. pp. 99-112.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  53
    Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo.Thomas E. Burman - 1998 - Speculum 73 (3):703-732.
    It was a strange posthumous fate that awaited the Englishman Robert of Ketton : he was to be both best known and most strenuously criticized for a work that he surely viewed as a sideline to his own interests and career. By trade Robert was a Latin translator of Arabic scientific and mathematical works, one of those remarkable twelfth-century men who, as his contemporary Petrus Alfonsi put it, were willing “to traverse distant provinces and withdraw into remote regions (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  6.  37
    Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  7. Remarks on the translation of proclus'de aeternitate mundi'into arabic+ arabic text of the lost greek original with italian translation as an appendix.C. Ghielmetti - 1994 - Rivista di Filosofia Neo-Scolastica 86 (4):689-696.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. (1 other version)A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic.Gerhard Endress & Dimitri Gutas - 1996 - Tijdschrift Voor Filosofie 58 (3):575-576.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9. Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation.Glen Cooper - 2011 - London, UK: Ashgate.
    This volume presents the first edition of the Arabic translation, by Hunayn ibn Ishaq, of Galen's Critical Days (De diebus decretoriis), together with the first translation of the text into a modern language. The substantial introduction contextualizes the treatise within the Greek and Arabic traditions. Galen's Critical Days was a founding text of astrological medicine. In febrile illnesses, the critical days are the days on which an especially severe pattern of symptoms, a crisis, was likely to occur. (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. (1 other version)A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic . Fascicle 2: Akhr - Aṣl.G. Endress & D. Gutas - 1995 - Tijdschrift Voor Filosofie 57 (4):741-742.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  20
    Humanism and Orientalism in the Translations from Arabic into Latin in the Middle Ages.Lydia Wegener & Andreas Speer - 2006 - In Lydia Wegener & Andreas Speer (eds.), Wissen Über Grenzen: Arabisches Wissen Und Lateinisches Mittelalter. Walter de Gruyter.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  30
    Ibn al-Jazzar on Forgetfulness and Its Treatment: Critical Edition of the Arabic Text and the Hebrew Translations with Commentary and Translations into English. Gerrit Bos.Emilie Savage-Smith - 1997 - Isis 88 (4):704-704.
  13. A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a Dictionary of the Medieval Translations from Greek into Arabic.Gerhard Endress & Dimitri Gutas - 2000 - Tijdschrift Voor Filosofie 62 (4):787-787.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. (1 other version)A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic. . Fascicle 1. Introduction-Sources-A-Akhr. [REVIEW]G. Endress & D. Gutas - 1994 - Tijdschrift Voor Filosofie 56 (1):172-173.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  33
    Translations from Greek into Latin and Arabic during the Middle Ages: Searching for the Classical Tradition.Maria Mavroudi - 2015 - Speculum 90 (1):28-59.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  16.  17
    Translation of the Qur’an in Priangan: Bridging the gap between Arabic and Sundanese language.Dindin Jamaluddin, Hilda Ainissyfa, Teti Ratnasih & Ebi Nabilah - 2022 - HTS Theological Studies 78 (4):8.
    One way to understand the Qur’an is by translating the message using Pegon script and Nadhom media. One expert who uses the method to teach students is Ahmad Dimyati. The purpose of this research is to investigate Ahmad Dimyati’s works, and one of his works was the translation of the Qur’an using the Pegon script and Nadhom media in the context of Priangan, West Java, Indonesia. This research explores how the media aligns with the socio-cultural condition in which it (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  33
    Book Reviews: AntiquityGlen M. Cooper. Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation and Commentary, of Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitāb ayyām al-buḥrān. xx + 615 pp., apps., bibl., index. Surrey: Ashgate, 2011. $134.95. [REVIEW]Grigory Kessel - 2013 - Isis 104 (3):604-604.
  18.  19
    Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study.Jacek Bąkowski - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (2):289-302.
    In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  23
    A Greek And Arabic Lexicon . Materials For A Dictionary Of The Medieval Translations From Greek Into Arabic. Fascicle 9. [REVIEW]Jules Janssens - 2012 - Journal of Islamic Studies 23 (3):370-372.
  20.  30
    The Concept of ‘Ikhtilāf’ (Conflict) in the Qur’ ān and The Problem of Translating into Turkish.Zekeriya Pak & Fatih Tiyek - 2018 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 22 (2):1273-1295.
    There is an inevitable interaction between Arabic and Turkish as word transitions occur in every language. One of the common examples of this exchange between Arabic and Turkish is the word ikhtilāf (conflict).However, it is not possible to say that the bilingual partnership about this word is meaningful. Because this word expresses the meaning of opposition, contradiction, diversity, separation of opinion between two persons or groups, opposing attitude and contradictory attitude in Arabic, all of these meanings are (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  15
    Arabic into Byzantine Greek: Introducing a Survey of the Translations.Dimitri Gutas - 2012 - In Andreas Speer & Philipp Steinkrüger (eds.), Knotenpunkt Byzanz: Wissensformen und kulturelle Wechselbeziehungen. De Gruyter. pp. 246-262.
  22.  35
    12 Arabic into Hebrew: The Hebrew translation movement and the influence of Averroes upon medieval Jewish thought.Steven Harvey - 2003 - In Daniel H. Frank & Oliver Leaman (eds.), The Cambridge companion to medieval Jewish philosophy. New York: Cambridge University Press. pp. 258.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  81
    Edward Pococke’s Arabic Translation of Grotius, De Veritate.G. J. Toomer - 2012 - Grotiana 33 (1):88-105.
    This article recounts the history of the composition, publication and dissemination of Edward Pococke’s translation into Arabic of Grotius, De Veritate, the motivation for making it alleged both by Grotius and by Pococke, and the changes in the text which were introduced by Pococke. An Appendix provides, for the two chapters which are most different from Grotius’s original, the Arabic text, a literal translation, Grotius’s Latin, and details of the sources of Grotius and Pococke for their accusations (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Avicenna Method for Translating Greek Philosophical Terms into Persian.Mostafa Younesie - 2007 - Skepsis: A Journal for Philosophy and Interdisciplinary Research 18 (1-2).
    Regarding Avicenna's reception of the classical Greek philosophy, the related terms of philosophy should be translated into Arabic. As a result, the method of this influential medieval scholar is the focus of my investigation.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  31
    The Translation of the Elements of Euclid from the Arabic into Latin by Hermann of Carinthia , Books VII-XIIH. L. L. Busard. [REVIEW]A. Smith - 1978 - Isis 69 (4):618-619.
  26.  19
    Arabic translation of Galen's on the affected parts and the greek textual tradition.Nashwa ǦumʿA, Iman M. Hamed & Peter E. Pormann - 2020 - Classical Quarterly 70 (1):397-409.
    Galen's highly influential treatise On the Affected Parts is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  42
    Revisiting Arabic-Malay Translation Experience in Malaysia: A Historical and Contemporary Account.Azman Che Mat - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P99.
    This article argues the importance of translation study from the Arabic language into the Malay language. To support this statement, the paper sheds some light on translation activities as found in the Malay society and Arabic civilization as a comparison. The translation has a major role in the development of education for Malay citizens especially in the Muslim community. Then, the temporary development of Arabic-Malay translation is discussed to draw a conclusion on the need of expanding (...)
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  44
    (1 other version)Non-transferable Knowledge: Arabic and Hebrew Onomancy into Latin.D. Juste - 2011 - Annals of Science 68 (4):517-529.
    Summary As a divinatory device based on the numerical values of names, onomancy requires a system of letter-number equivalents. In Greek and the Semitic languages, a unique system is used, which consists of ascribing the first nine letters of the alphabet to the units (1–9), the following nine letters to the tens (10–90), and the remaining letters to the hundreds (100-). Given the structural similarities between those languages, the transfer of onomancy between Greek and Semitic cultures does not pose particular (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  29. Avicenna’s Use of the Arabic Translations of the Posterior Analytics and the Ancient Commentary Tradition.Riccardo Strobino - 2012 - Oriens 40 (2):355–389.
    In this paper I shall discuss the relationship between the two known Arabic translations of Aristotle’s Posterior Analytics and Avicenna’s Kitāb al-Burhān. I shall argue that Avicenna relies on both (1) Abū Bishr Mattā’s translation and (2) the anonymous translation used by Averroes in the Long Commentary as well as in the Middle Commentary (and also indirectly preserved by Gerard of Cremona’s Latin translation of Aristotle’s work). Although, generally speaking, the problem is relevant to the history of the transmission (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  30.  41
    The Language of Demonstration: Translating Science and the Formation of Terminology in Arabic Philosophy and Science.Gerhard Endress - 2002 - Early Science and Medicine 7 (3):231-253.
    The reception of the rational sciences, scientific practice, discourse and methodology into Arabic Islamic society proceeded in several stages of exchange with the transmitters of Iranian, Christian-Aramaic and Byzantine-Greek learning. Translation and the acquisition of knowledge from the Hellenistic heritage went hand in hand with a continuous refinement of the methods of linguistic transposition and the creation of a standardized technical language in Arabic: terminology, rhetoric, and the genres of instruction. Demonstration more geometrico, first introduced by the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  31.  22
    Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.Jihad Youcef, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241.
    This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from two private universities to translate (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  12
    On Astronomia: an Arabic critical edition and English translation of Epistle 3.F. J. Ragep, Taro Mimura & Nader El-Bizri (eds.) - 2015 - New York: Oxford University Press, in association with The Institute of Ismaili Studies.
    The Epistles of the Brethren of Purity' is an encyclopedic compendium, probably composed in tenth-century Iraq by a society of adepts with Platonic, Pythagorean, and Shi'i tendencies. Its 52 sections ('epistles') are divided into four parts (Mathematics, Natural Philosophy, Sciences of the Soul and Intellect, and Theology). The current volume provides an edition, translation, and notes to Epistle 3 ('On Astronomia'), which forms one of the 14 sections on Mathematics. The content is a mixture of elementary astronomy and astrology, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  12
    On Magic: An Arabic critical edition and English translation of Epistle 52, Part 1.Godefroid de Callataÿ & Bruno Halflants (eds.) - 2011 - Oxford: Oxford University Press.
    The Ikhwan al-Safa (Brethren of Purity), the anonymous adepts of a tenth-century esoteric fraternity based in Basra and Baghdad, hold an eminent position in the history of science and philosophy in Islam due to the wide reception and assimilation of their monumental encyclopaedia, the Rasa'il Ikhwan al-Safa (Epistles of the Brethren of Purity). This compendium contains fifty-two epistles offering synoptic accounts of the classical sciences and philosophies of the age; divided into four classificatory parts, it treats themes in mathematics, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  6
    Studies on early Arabic philosophy.Peter Adamson - 2015 - Burlington, Vt.: Ashgate.
    Philosophy in the Islamic world from the 9th to 11th centuries was characterized by an engagement with Greek philosophical works in Arabic translation. This volume collects papers on both the Greek philosophers in their new Arabic guise, and on reactions to the translation movement in the period leading up to Avicenna.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  28
    Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages.Richard Lorch - 2001 - Science in Context 14 (1-2):313-331.
    During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic and from Arabic into Latin. There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  15
    (1 other version)Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible.Yuangga K. Yahya, Zamzam Afandi & Ibnu Burdah - 2023 - HTS Theological Studies 79 (2):7.
    This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  31
    Aristotle and the Arabs, the Aristotelian Tradition in Islam. [REVIEW]J. R. J. - 1970 - Review of Metaphysics 24 (1):141-141.
    This book basically traces the historical movements that saw Aristotelian thought introduced to Islamic studies. The most significant translation movement was begun in Baghdad in the eighth century and sporadically continued until the middle of the eleventh century. When this movement was completed, every extant work of Aristotle was translated into Arabic. Peters offers a formidable collection of bibliography, doxography, and gnomonology that appeals more to eastern classical scholars than to Aristotelian philosophers. No significant philosophical issues are raised--this (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  10
    The Reliability, Validity and Normative Scores of the Bene-Anthony Family Relations Test for Use With Arab Children.Abdrabo Soliman, Abdel-Salam G. Abdel-Salam & Mervat Ahmed - 2021 - Frontiers in Psychology 12.
    Background: The Bene-Anthony Family Relations Test is one of the most widely used measures of family dynamics seen from a child’s perspective. However, the most common issue surrounding this test is the lack of accurate normative scores for use with non-white ethnic groups. The purpose of this study was to examine the BAFRT’s reliability and validity for use with Arab children, as well as to provide normative data for this group. Methods: The BAFRT was translated into Arabic and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  57
    Some Fragments of Galen's on Dispositions (Περί θν) in Arabic.S. M. Stern - 1956 - Classical Quarterly 6 (1-2):91-.
    The Greek original of Galen's is lost, nor has a copy of the complete translation into Arabic, made by Hunayn b. Ishāq in the first half of the ninth century, come down to us, though some passages of it are quoted by various Arab authors. A summary of the translation, however, was discovered by P. Kraus in a miscellaneous manuscript in Cairo and published by him in the Bulletin of the Faculty of Arts of the University of Egypt, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  4
    Kāwa al-Haddād and the al-Dirafs al-Kaviyanī, from Legend to History between the Arab and Persian Heritage.Moustafa Albakour - 2023 - Marifetname 10 (1):75-106.
    The story of Kāwa al-Haddād with King al-Dahhāk is one of the most important Iranian tales that originally belongs to the legendary era and bears many heroic characteristics and symbols and was mentioned by most of the Arab and Persian Islamic sources that talked about the history of the kings of Persia before Islam. Perhaps these sources are very similar in presenting the story of Kawa, with minor differences that do not affect its basic structure and narrative, and the reason (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  12
    Avicenna's Allegory on the soul: an Ismaili interpretation: an Arabic edition and English translation of ʻAlī b. Muḥammad b. al-Walīd's al-Risāla al-mufīda.ʻAlī ibn Muḥammad ibn al-Walīd - 2016 - London: I. B. Tauris Publishers, in association with The Institute of Ismaili Studies. Edited by Wilferd Madelung, Toby Mayer & ʻAlī ibn Muḥammad ibn al-Walīd.
    The Persian philosopher Ibn Sina (d. 1037), known in Europe as Avicenna, was arguably the greatest master of Aristotelian thought in the Muslim world. The symbolical 'Poem on the Soul' (Qasidat al-nafs), which portrays all earthly human souls as in temporary exile from heaven, is traditionally attributed to Avicenna, and was received with enthusiasm by its commentators. A highly significant commentary on the Qasida was written by?Ali b. Muhammad b. al-Walid (d. 1215 CE), a major early representative of the Tayyibi (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. The Prior Analytics in the Syriac and Arabic tradition.Uwe Vagelpohl - 2010 - Vivarium 48 (1-2):134-158.
    The reception history of Aristotle's Prior Analytics in the Islamic world began even before its ninth-century translation into Arabic. Three generations earlier, Arabic authors already absorbed echoes of the varied and extensive logical teaching tradition of Greek- and Syriac-speaking religious communities in the new Islamic state. Once translated into Arabic, the Prior Analytics inspired a rich tradition of logical studies, culminating in the creation of an independent Islamic logical tradition by Ibn Sina (d. 1037), Ibn (...)
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  56
    A tenth-century arabic interpretation of Plato's cosmology.Majid Fakhry - 1968 - Journal of the History of Philosophy 6 (1):15.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:A Tenth-Century Arabic Interpretation of Plato's Cosmology MAJID FAKIIRY OF PLATO'STHIRTY-SIXDIALOG~Y~Sonly the Timaeus is devoted entirely to cosmological questions. The influence of this dialogue on the development of cosmological ideas in antiquity and the Middle Ages was very great. At a time when the knowledge of Greek philosophy and science in Western Europe had almost vanished, the Timaeus was the only Greek cosmological work to circulate freely in (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  44.  16
    Philosophical translations in late antiquity and in the Middle Ages: in memory of Mauro Zonta.Francesca Gorgoni, Irene Kajon, Luisa Valente & Mauro Zonta (eds.) - 2022 - Roma: Aracne.
  45.  25
    (1 other version)Woodbrooke Studies: Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshūni, edited and translated with a critical apparatus. Fasciculus 5: Vision of Theophilus. Or the book of the flight of the Holy Family into Egypt.A. Mingana - 1929 - Bulletin of the John Rylands Library 13 (2):383-474.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  77
    Yūhannā Ibn sarābiyūn: Further studies into the transmission of his works.Peter E. Pormann - 2004 - Arabic Sciences and Philosophy 14 (2):233-262.
    Ibn Sarābiyūn is one of the last exponents of classical Syriac medical writing, and one of the most influential authors for the development of medical theory and practice in late ninth-century Baghdad in particular, and for the Arabic medical tradition in general. During the last thirty years, three important studies have been published regarding the life and work of Ibn Sarābiyūn, each of which dealing with a different aspect of the transmission of this important author’s œuvre. Likewise, during the (...)
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47.  21
    The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study.Rafat Y. Alwazna - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1717-1747.
    This paper addresses the relation between explicitation and translation expertise in the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses specific to purification and prayer. It uses a corpus-based method: _The Qurʾānic Arabic Corpus_. The paper argues that most of the expert Qurʾān translators explicitate in rendering nominalisation and participles in the legal verses specific to purification and prayer into English in the said corpus. They explicitate in the form of both addition and specification with varying (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  40
    The Terms “Prima Intentio” and “Secunda Intentio” in Arabic Logic*Article author querygyekye k [Google Scholar].Kwame Gyekye - 1971 - Speculum 46 (1):32-38.
    The more passages one examines in the translations from Arabic to Latin and from Arabic to English and other modern languages, the more mistakes one comes across in the translation of the Arabic expression ‘alā al-qaṣd al-awwal . The mistakes stem from the failure to distinguish between two senses of the expression, one an adverb, and the other a famous philosophic concept. Failing to distinguish between the two senses, the translators translated the phrase literally, often with unsatisfactory (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  49.  22
    Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary.Silvia Di Vincenzo - 2018 - Dissertation, Scuola Normale Superiore
    The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  19
    Epistles of the Brethren of purity: On logic: an Arabic critical edition and English translation of Epistles 10-14.Carmela Baffioni (ed.) - 2010 - Oxford [England]: Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies.
    The Ikhwan al-Safa (Brethren of Purity), the anonymous adepts of a tenth-century esoteric fraternity based in Basra and Baghdad, hold an eminent position in the history of science and philosophy in Islam due to the wide reception and assimilation of their monumental encyclopaedia, the Rasa'il Ikhwan al-Safa ( Epistles of the Brethren of Purity ). This compendium contains fifty-two epistles offering synoptic accounts of the classical sciences and philosophies of the age; divided into four classificatory parts, it treats themes (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 966