Results for ' traduction radicale'

964 found
Order:
  1.  59
    Charité, traduction radicale et prélogicité.Sandra Laugier - 2001 - Revue de Métaphysique et de Morale 1 (1):63-83.
    L’A. présente la pertinence anthropologique de la thèse d’indétermination de la traduction de Quine, en suggérant qu’elle joue contre le relativisme, mais aussi contre une certaine forme d’universalisme : c’est ce que montre une analyse de la notion de prélogicité, critiquée par Quine qui invente à cette occasion le « principe de charité ». L’examen des usages et de la portée d’un tel principe, et sa confrontation aux thèses de Lévy-Bruhl, permet, au-delà de Quine, de repenser l’invocation devenue trop (...)
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  2.  59
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  18
    Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du « sens ».Bruno Poncharal - 2013 - Noesis 21:19-42.
    Dans cet article, j’examine comment des philosophes tels que Frege, Whitehead, Quine et Wittgenstein recourent, chacun à leur manière, à l’expérience de traduction pour aborder les épineuses questions du sens et de la relation pensée/langage. Alors qu’à partir des xviie et xviiie siècles la philosophie commence à s’écrire dans les langues nationales, rompant avec le « monolinguisme » hérité du logos grec de ses origines, la question du relativisme linguistique ne pouvait que conduire à celle plus cruciale encore du (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  10
    Pierre Poiret, le piétisme radical et la traduction allemande de l’Œconomie divine.Sebastian Türk - 2021 - Revue de Théologie Et de Philosophie 153 (1):85-98.
    Notre article propose d’explorer la réception de Pierre Poiret au sein du piétisme radical en Allemagne. Dans ce milieu spirituel a émergé une traduction allemande de l’Œconomie Divine (1687) (7 vol. 1735-1742). Nous souhaitons donner quelques éclairages sur la réalisation de ce projet, les personnes qui y ont été associées, ainsi que sur la manière dont le texte de Poiret a été transposé en langue allemande. Poiret et ses traducteurs piétistes partagent la conviction que la vérité religieuse n’est accessible (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  38
    L'effondrement empirique de la signification.Isabelle Delpla - 2002 - Dialogue 41 (1):113.
    Écrire un livre sur les fondements empiriques de la signification qui reprenne la question tant débattue de la critique de l'analycité, de la traduction radicale et de l'indétermination de la traduction, d'un point de vue éclairant, précis, et renouvelé à bien des égards, est la gageure que relève Martin Montminy avec son excellent livre Les fondements empiriques de la signification. La thèse simple mais convaincante de l'auteur est que la critique de l'analycité et de la distinction entre (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. La Question des Fondements Empiriques de la Signification.Martin Montminy - 1995 - Dissertation, Universite de Montreal (Canada)
    L'objectif de cette these est d'etudier les fondements empiriques de notions semantiques telles que la signification, l'analyticite et la reference. J'essaie entre autres choses de defendre l'idee qu'il n'existe pas de critere permettant de definir strictement ces notions. Dans un premier temps, j'examine les critiques formulees par W. V. Quine contre la distinction analytique-synthetique. Il n'existe pas d'argument general pour rejeter cette distinction. Pour critiquer celle-ci, on doit examiner individuellement les diverses tentatives visant a l'etablir. ;Tout d'abord, j'examine les objections (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  14
    Éléments du droit naturel et politique.Thomas Hobbes - 2010 - Vrin.
    Les Elements du droit naturel et politique sont la premiere oeuvre politique de Hobbes. Ecrits en 1640, ils circulerent en manuscrit, juste avant que Hobbes ne rejoigne la France ou il demeurera en exil pendant onze ans pour echapper aux affres de la guerre civile anglaise. La redaction de cet ouvrage est donc directement liee au contexte politique. Pourtant, Hobbes y accomplit une deterritorialisation radicale du politique. Loin de partir comme tous ses predecesseurs de l'histoire ou de la nature, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. “Vertendo vel etiam commentando in Latinam redigam formam” (In Aristotelis peri hermeneias commentarium. Editio secunda, II, 79.23 - 80.1). Boèce ou l’art de bien traduire (en commentant) et de bien commenter (en traduisant).Leone Gazziero - 2017 - Rursus 10:1-117.
    Celebrated as the equal to the great philosophers of old, namely Plato and Aristotle, whom – as Cassiodorus put it – he taught to speak Latin better than they spoke Greek, Boethius aspired to fully emancipate Roman culture from its Greek models through translations and exegesis so faithful they would leave nothing more to be desired from the original. The essay focuses on Boethius philhellenism, without complexes insofar as it had little to do either with the mixed feelings of his (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  18
    Clidophorus et la question de la double philosophie.Pierre Lurbe - 1995 - Revue de Synthèse 116 (2-3):379-398.
    Dans Clidophorus, John Toland pose le problème de la relation entre philosophie ésotérique et philosophie exotérique : alors que la première nommée est la seule philosophie vraie, la seconde en est la traduction à l'usage du grand nombre. Il est en effet doublement nécessaire pour les philosophes de traduire la philosophie ésotérique en langage exotérique : il s’agit, d’une part, de se protéger, dans la mesure où la véritable philosophie contient un enseignement matérialiste radicalement incompatible avec les préjugés du (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  10. Le mystère de la personne du Père.J. Galot - 1996 - Gregorianum 77 (1):5-31.
    L'A. se concentre sur la nouveauté radicale que constitue la révélation du Père et de sa personne. Pour cela, il analyse ce que le Fils dit de son Père. Il s'agit de saisir les difficultés que rencontre une théologie du Père, sa traduction dans le culte et la vie des chrétiens à une époque où le féminisme revendique en théologie la maternité de Dieu. La prière adressée au Père, qui nous vient de l'exemple et de l'enseignement du Christ, (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  13
    Judith Butler, du genre à la non-violence.Mylène Botbol-Baum & Judith Butler (eds.) - 2017 - [Nantes]: Les éditions nouvelles Cécile Defaut.
    Cet ouvrage est construit autour d'un chapitre (texte original) de Judith Butler sur l'éthique de la non-violence. En réponse se construisent quatre réflexions philosophiques. Mylène Botbol-Baum présente le collectif à partir de sa traduction du texte de Judith Butler, et aborde la question du sujet et de la norme à partir de la lecture butlerienne de Levinas et Arendt, sur la question des limites de la légitimité de la violence pour une éthique de la relationalité. Jean de Munck traite (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  7
    Fichte: la philosophie pratique.Max Marcuzzi (ed.) - 2008 - Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence.
    Le présent volume : Fichte, la philosophie pratique, a pour ambition de présenter la philosophie pratique de Fichte en tenant compte de l'état actuel de la recherche, intégrant la meilleure connaissance de la seconde philosophie de l'auteur qu'on peut avoir depuis que sont rendus accessibles de nombreux textes de cette période en allemand, et grâce à des traductions en français, notamment par les soins d'un certain nombre d'auteurs de ce volume. Les divers aspects abordés permettent de montrer que ce thème (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  9
    Quine.Michel Olivier - 2015 - Paris: Les Belles lettres.
    Willard van Orman Quine (1908-2000), philosophe et logicien américain, a conduit la philosophie analytique à sa première révolution conceptuelle en critiquant l'empirisme logique du Cercle de Vienne et de son maître Carnap en particulier. En débarrassant cet empirisme des «deux dogmes» indéfendables qui le soutiennent, Quine l'ébranle en profondeur : la signification des énoncés ayant trait au monde s'avère largement indéterminée, le savoir comme tel perd ses fondements et l'on court le risque d'un scepticisme dangereux. Pour saisir comment une connaissance (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  17
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique. [REVIEW]François Beetsgaëlle Jeanmart - 1999 - Dialogue 38 (3):622-624.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  14
    Perfection de la philosophie ou philosophe parfait?J. -B. Brenet - 2001 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 68 (2):310-348.
    L’article examine la reprise que le « prince des Averroïstes » Jean de Jandun fait de cette phrase délicate d’Averroès, tirée de son Grand Commentaire du De anima d’Aristote : « forte igitur philosophia invenitur in maiori parte subiecti in omni tempore ». On cherche à montrer par l’analyse des textes que l’interprétation du maître ès arts s’écarte radicalement de la pensée du Cordouan qu’il prétend suivre. Tandis qu’Averroès suppose l’existence continue d’au moins un philosophe dans le monde, Jean de (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17.  7
    Thabit ibn Qurra: Science and Philosophy in Ninth-Century Baghdad.Roshdi Rashed (ed.) - 2009 - Walter de Gruyter.
    "Thabit ibn Qurra est l'un des esprits les plus originaux de tous les temps. On lui doit le premier dépassement de Ptolémée en astronomie et la première critique radicale de l'ontologie aristotélicienne au nom de l'idéalisme mathématique. Au vu de son importance historique, il était urgent de publier ses œuvres encore inédites, ou non éditées de manière critique, et de les étudier de manière véritablement historique. On trouvera, dans cet ouvrage, l'édition, la traduction et le commentaire d'une douzaine (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  18.  39
    Plotin, «Ennéades I, 3». Sur la dialectique Vladimir Jankélévitch Préface de Lucien Jerphagnon, édition établie par Jacqueline Lagrée et Françoise Schwab Collection «Écrits de Plotin» Paris, Éditions du Cerf, 1998, 139 p. [REVIEW]Richard Dufour - 1999 - Dialogue 38 (3):617-.
    Après les traités 38, 50 et 25, les Éditions du Cerf récidivent avec un nouveau titre, le traité 20 Sur la dialectique. Il faut toutefois aborder ce livre d’une manière toute spéciale, car il se distingue radicalement des autres parutions de cette collection. L’auteur, Vladimir Jankélévitch, s’est en effet éteint à Paris en 1985, à l’âge de quatre-vingt-deux ans. Le travail qu’on offre au public prend donc la forme d’un hommage posthume à ce philosophe français dont les publications s’étendent sur (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  53
    Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique Steve G. Lofts et Philipp W. Rosemann, directeurs de la publication Collection «Philosophes médiévaux», vol. 36 Louvain-la-Neuve, Éditions de l'Institut supérieur de philosophie; Louvain-Paris, Éditions Peeters, 1997, X, 220 p. [REVIEW]Gaëlle Jeanmart & François Beets - 1999 - Dialogue 38 (3):622-.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Paris: Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  20
    (1 other version)La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  50
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  28
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  54
    La traduction des noms propres : une étude en corpus.Emeline Lecuit, Denis Maurel & Duško Vitas - 2011 - Corpus 10:201-218.
    Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre hypothèse, selon laquelle la thèse très répandue de la non-traductibilité des noms propres peut être contredite. Puis, nous décrivons la construction du corpus multilingue aligné que nous utilisons pour illustrer notre propos. Nous évaluons enfin les apports et les limites de ce corpus dans le cadre de notre étude.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  15
    La première traduction italienne des Principles of Psychology.Michela Bella - 2022 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 147 (4):455-474.
    Première traduction européenne des Principles of Psychology, celle du psychologue et psychiatre Giulio Cesare Ferrari est aussi la première traduction presque intégrale des deux volumes de l’ouvrage. Elle marque le début d’un travail intense de traduction des œuvres de James en italien, qui ne sera égalé que plusieurs années après en France et en Allemagne. Elle se situait dans un moment culturel très dynamique où le rôle scientifique et culturel de la psychologie et de la philosophie faisait (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  32
    (1 other version)Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  24
    La traduction de la persécution.Laurent Pietra - 2013 - Noesis 21:371-385.
    Emmanuel Lévinas interprète une page talmudique en affirmant que la persécution ne peut être traduite dans une autre langue que celle de la victime. Si l’éthique lévinassienne laisse comprendre pourquoi la traduction de la parole douloureuse des persécutés redoublerait la dévalorisation de la parole singulière de ces victimes déjà induite par la persécution, elle semble aussi se fonder, en l’occurrence, sur une conception de la traduction qui mériterait peut-être d’être élargie à partir des réflexions de Walter Benjamin ; (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  47
    (1 other version)La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
    Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  58
    La traduction dans les médias roumains : La « mini-crise européenne » de février 2003.Magda Jeanrenaud - 2007 - Hermes 49:133.
    Cet article propose une analyse des traductions roumaines, parues dans les quotidiens de Roumanie, de trois séquences extraites de la conférence de presse donnée par Jacques Chirac le 17 février 2003, lorsque la « mini-crise » irakienne provoquée par l'alignement des pays est-européens, parmi lesquels la Roumanie, sur les positions américaines, battait son plein. Les traducteurs étant en même temps les auteurs des éditoriaux où sont insérées ces traductions, la fidélité au texte source est lourdement mise à mal. Tiraillé entre (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  17
    Les traductions d’οὐσία dans le Timée cicéronien.Jeanne Ravaute - 2022 - Philosophie Antique 22:65-91.
    Dans sa traduction partielle du Timée de Platon, Cicéron traduit le terme grec οὐσία par aeternitas et materia. Ces choix de traduction sont particulièrement intéressants à étudier puisqu’il n’existe pas de traduction fixe d’οὐσία en latin à l’époque de Cicéron – il n’est, en effet, pas à l’origine du néologisme essentia. Pourquoi Cicéron choisit-il deux termes latins pour traduire un même mot grec? Pourquoi deux mots si différents à la fois l’un de l’autre et du terme οὐσία? (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  39
    Traductions et retraductions françaises de la Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith. L’insoutenable légèreté de traduire.Michaël Biziou - 2013 - Noesis 21:229-263.
    La Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith, publiée pour la première fois en anglais en 1759, a été traduite en français quatre fois dans la seconde moitié du xviiie siècle. Puis, après deux siècles de simples rééditions, durant le xixe siècle et jusqu’à la toute fin du xxe siècle, une nouvelle traduction française a paru en 1999. Le présent article commence par des considérations méthodologiques portant sur le statut de la traduction comme retraduction, montrant en quoi l’acte de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Signification et portée de la pensée de Jean Duns Scot, Introduction, traduction et commentaires à la distinction 17 de l'Opus Oxoniense, II.André de Muralt - 1969 - Studia Philosophica 29:113.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Du concept de vécu dans l’Essai de Bergson. Hypothèse autour d’une traduction phénoménologique.D. de Santis - 2010 - Topos 24 (2).
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Plotin, Traité 9, « C'est par l'un que tous les êtres sont des êtres » , introduction, traduction, commentaire et notes.Pierre Hadot - 1996 - Revue de Métaphysique et de Morale 101 (2):272-273.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Figures fantôme de Platon dans la philosophie scolastique médiévale. La traduction synolon-simul totum.Catherine König-Pralong - 2007 - Freiburger Zeitschrift für Philosophie Und Theologie 54 (3):386-406.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  33
    Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480.
    La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s'échanger (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  43
    La traduction, une éthique de la ré-énonciation.Myriam Suchet - 2009 - Nouvelle Revue d'Esthétique 1 (1):31-35.
    Résumé La littérature hétérolingue serait-elle susceptible de contribuer à une poétique du traduire? Notre investigation, qui nous fera quitter la linguistique pour les théories de l’énonciation puis aborder l’analyse rhétorique en termes d’ ethos, s’achèvera sur l’étude d’une phrase extraite d’ Hijo de hombre, roman guarani-hispanophone du Paraguayen Augusto Roa Bastos (1917-2005). Les trois versions françaises étayeront l’hypothèse selon laquelle chaque traduction est un acte de ré-énonciation où se rejoue le rapport à l’altérité linguistique.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  19
    Averroès: Le Philosophe Et la Loi: Édition, Traduction Et Commentaire de "L'abrégé du Mustasfa".Ziad Bou Akl (ed.) - 2015 - De Gruyter.
    One of Averroes' earliest works is dedicated to law. The work comprises a summary of al-Ghazali's work on legal theory called al-Mustasfa min 'ilm al-usul. This volume presents a new edition of the Arabic text accompanied by a French translation and commentary. The edition is preceded by a study that draws attention to the main points of difference between the two philosophers.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Vie de J.-B. Vico: suivie d'une traduction de l'autobiographie, d'un choix de lettres, d'une poésie et de diverses notes.Jules Chaix-Ruy & Giambattista Vico - 1945 - Gap,: Gap [France] : L. Jean. Edited by Giambattista Vico.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Examen de l'Object de la Connaissance [Alambanapariksa] Textes Tibétain Et Chinois Et Traduction des Stances Et du Commentaire Éclaircissements Et Notes d'Ap Res le Commentaire Tibétan de Vinitadeva.5th Cent Dignaga, Susumu Yamaguchi & Henriette Meyer - 1929 - Impr. Nationale, P. Geuthner.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  23
    Barbara Cassin et Michel Narcy, La décision du sens. Le Livre «Gamma» de la «Métaphysique» d'Aristote, introduction, texte, traduction et commentaire.Jacques Follon - 1990 - Revue Philosophique De Louvain 88 (79):422-425.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  26
    E. Kant, Traité de pédagogie. Traduction de J. Barni, revue et actualisée, introduction et notes par Pierre-José About.Anne-Marie Guillaume - 1986 - Revue Philosophique De Louvain 84 (63):396-396.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  12
    Friedrich Schleiermacher en Espagne : Filiations et dialogues pour une philosophie de la traduction.Solange Hibbs-Lissorgues - 2015 - In Adriana Serban & Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Boston: De Gruyter. pp. 215-230.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  13
    Thomas Hobbes: Leviathan Texte Latin Et Traduction Francaise.Thomas Hobbes - 2005 - Librairie Philosophique J Vrin.
    Le Leviathan, en langue latine, qui se trouve ici traduit pour la premiere fois dans son integralite en francais, n'a vu le jour qu'en 1668, mais son contenu ne se reduit aucunement a la version anglaise publiee 17 ans auparavant. Au lieu de constituer une transposition fidele du texte de 1651, ce deuxieme Leviathan doit etre tenu, de plein droit, comme un autre Leviathan. La connaissance achevee de la philosophie politique de Hobbes exige ainsi de ne pas laisser ce texte (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 964