Results for 'Dialogues, Latin Translations into English'

962 found
Order:
  1.  45
    Dialogues and Letters.Lucius Annaeus Seneca - 1997 - Penguin Books. Edited by C. D. N. Costa.
    A fascinating insight into one of the greatest minds of Ancient Rome, these works inspired writers and thinkers including Montaigne, Rousseau, and Bacon, and ...
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2.  29
    (1 other version)Dialogues of Plato: Translated Into English, with Analyses and Introduction.Benjamin Jowett (ed.) - 2010 - Cambridge University Press.
    One of the leading scholars and academic administrators of his time, Benjamin Jowett was Master of Balliol College as well as Regius Professor of Greek and, for a time, vice-chancellor at Oxford University. Along with his achievements in the area of academic reform, Jowett is remembered for this four-volume translation of Plato's dialogues. Characterising Plato as the 'father of idealism', Jowett reminds readers that while 'he may be illustrated by the writings of moderns … he must be interpreted by his (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3. The dialogues of Plato, translated into English with analyses and introductions, by B. Jowett. Plato - unknown
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4. Dialogues of Plato: Volume 2: Translated Into English, with Analyses and Introduction.Benjamin Jowett (ed.) - 2011 - Cambridge University Press.
    One of the leading scholars and academic administrators of his time, Benjamin Jowett was Master of Balliol College as well as Regius Professor of Greek and, for a time, vice-chancellor at Oxford University. Along with his achievements in the area of academic reform, Jowett is remembered for this four-volume translation of Plato's dialogues. Characterising Plato as the 'father of idealism', Jowett reminds readers that while 'he may be illustrated by the writings of moderns … he must be interpreted by his (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Dialogues of Plato: Volume 4: Translated Into English, with Analyses and Introduction.Benjamin Jowett (ed.) - 2011 - Cambridge University Press.
    One of the leading scholars and academic administrators of his time, Benjamin Jowett was Master of Balliol College as well as Regius Professor of Greek and, for a time, vice-chancellor at Oxford University. Along with his achievements in the area of academic reform, Jowett is remembered for this four-volume translation of Plato's dialogues. Characterising Plato as the 'father of idealism', Jowett reminds readers that while 'he may be illustrated by the writings of moderns … he must be interpreted by his (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Dialogues of Plato: Volume 1: Translated Into English, with Analyses and Introduction.Benjamin Jowett (ed.) - 2012 - Cambridge University Press.
    One of the leading scholars and academic administrators of his time, Benjamin Jowett was Master of Balliol College as well as Regius Professor of Greek and, for a time, vice-chancellor at Oxford University. Along with his achievements in the area of academic reform, Jowett is remembered for this four-volume translation of Plato's dialogues. Characterising Plato as the 'father of idealism', Jowett reminds readers that while 'he may be illustrated by the writings of moderns … he must be interpreted by his (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Dialogues of Plato: Volume 3: Translated Into English, with Analyses and Introduction.Benjamin Jowett (ed.) - 2011 - Cambridge University Press.
    One of the leading scholars and academic administrators of his time, Benjamin Jowett was Master of Balliol College as well as Regius Professor of Greek and, for a time, vice-chancellor at Oxford University. Along with his achievements in the area of academic reform, Jowett is remembered for this four-volume translation of Plato's dialogues. Characterising Plato as the 'father of idealism', Jowett reminds readers that while 'he may be illustrated by the writings of moderns … he must be interpreted by his (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  29
    Occupy Religion: Theology of the Multitude and Interreligious Dialogue.Joerg Rieger - 2014 - Buddhist-Christian Studies 34:167-172.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Occupy Religion:Theology of the Multitude and Interreligious DialogueJoerg RiegerOne of the big questions for the present is how to bring the different liberation movements together. The different liberation theologies, as is well known, have addressed various forms of oppression along the lines of gender, sexuality, race, ethnicity, class, and other factors. What is it that brings us together without erasing our differences? This question has important implications for interreligious (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  6
    Comparative Analysis of Translations of the Seventh Book of Plato’s “ ” with the Original Text. Polyvariativity of Form and Meaning.Mykyta Samsonenko - 2020 - Filosofska Dumka (Philosophical Thought) 4:50-59.
    An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  24
    "Concupiscience" and "Mimetic Desire": A Dialogue Between K. Rahner and R. Girard.Nikolaus Wandinger - 2004 - Contagion: Journal of Violence, Mimesis, and Culture 11 (1):146-160.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:"CONCUPISCIENCE" AND "MIMETIC DESIRE": A DIALOGUE BETWEEN K. RAHNER AND R. GIRARD Nikolaus Wandinger Innsbruck University Since Augustine "concupiscence" has been the theological technical expression for the consequences that remain in all human persons subject to original sin. These consequences were often described as involuntary and uncontrollable desires or passions, especially in the realm ofsexuality. In the 1940s Karl Rahner revised that concept, freeing it from its narrow sexual (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  49
    Neohellenica - An Introduction to Modern Greek, in the form of Dialogues, containing Specimens of the Language from the Third Century B.C. to the Present Day, to which is added an Appendix giving Examples of the Cypriot Dialect. By ProfessorMichael Constantinides. Translated into English in collaboration with Major-Gen. H. T. Rogers, R. E. London and New York. Macmillan and Co.1892. Pp. xiv. 470. 6 s[REVIEW]Rufus B. Richardson - 1893 - The Classical Review 7 (06):279-.
  12. JOWETT, B. -The Dialogues of Plato. Translated into English with Analyses and Introductions. [REVIEW]C. Strang - 1956 - Mind 65:568.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  83
    Parallel Verse Extracts - Parallel Verse Extracts for Translation into English and Latin, with special prefaces on idioms and metres, by J. E. Nixon, M.A., and E. H. C. Smith, M.A. (Macmillan & Co.) 5 s. 6 d[REVIEW]D. S. E. - 1894 - The Classical Review 8 (03):122-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  56
    Ros Rosarum. By A. B. Ramsay. Pp. vi + 126. Cambridge: University Press, 1925. Cloth. 6s. 6d. net. - Theocritus, Bion, and Moschus. Translated into English verse by J. H. Hallard. Fourth Edition. Pp. xvi + 217. London: Routledge; New York: Dutton. Cloth, 7s. 6d. net. - The Sonnets of Shakespeare with a Latin Translation, by A. T. Barton. Pp. vi + 155. London: Hopkinson, 1923. Boards, 18s. net. [REVIEW]J. D. Duff - 1926 - The Classical Review 40 (01):32-.
  15. Some Translations The Choephoroe of Aeschylus, translated into English rhyming verse by Gilbert Murray; Aeschylus: Agamemnon, Choephoroe, Ewmenides, rendered into English verse by G. M. Cookson; The Birds of Aristophanes, as arranged for performance in the original Greek at Cambridge, translated by J. T. Sheppard; The Cyclops, freely translated and adapted for performance in English from the satyric drama of Euripides by J. T. Sheppard; Thirty-two Passages from the Odyssey in English Rhymed Verse, by C. D. Locock; The Girdle of Aphrodite: The Complete Love Poems of the Palatine Anthology, translated by F. A. Wright; The Soul of the Anthology, by W. C. Lawton. The Aeneid of Virgil, translated by Charles J. Billson; Some Poems of Catullus, translated, with an Introduction, by J. F. Symons-Jeune. Greek and Latin Anthology thought into English Verse, by William Stebbing, M.A. Part I.: Greek Masterpieces; Part II.: Latin Masterpieces; Part III.: Greek Epigrams and Sappho. [REVIEW]J. Harrower - 1924 - The Classical Review 38 (7-8):172-175.
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  27
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. A Renaissance Humanist's View of His Intellectual and Cultural Environment in the Year 1438: Lapo da Castiglionchio Jr.'S "de Curie Commodis".Christopher S. Celenza - 1995 - Dissertation, Duke University
    Lapo da Castiglionchio the Younger was a Florentine Renaissance humanist who died in 1438 at the age of thirty-three. He took part in one of the most interesting phases of Italian Renaissance humanism and achieved in his short lifetime a modest reputation as a first-rate Greek to Latin translator. Less well known is the fact that he wrote a fair amount of prose works. One of the most interesting of these is a treatise which he composed in the year (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  14
    Diritto Universale: A Translation From Latin Into English of Giambattista Vico's Il Diritto Universale: Universal Law: Together with an Introduction and Notes.Giambattista Vico - 2011 - The Edwin Mellen Press. Edited by John D. Schaeffer.
    A translation that provides a complete picture of Vico as a forerunner of constructivist epistemology. It demonstrates that he was a critic of the enlightenment, a significant humanist and culture theorist who influenced Karl Marx and James Joyce.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. The He, She, and It of God: Translating Saint Augustine’s Gendered Latin God-talk into English.Hockenbery Jennifer - 2005 - Augustinian Studies 36 (2):433-444.
    This article analyzes the philosophical reasons behind Augustine's use of gendered pronouns for God in the corpus of his works. As a Roman rhetorician and African preacher and bishop, Augustine's thoughtful use of he, she, and it for God corresponds to ideas about the nature of the divine and the relationship of the divine to the believer. The article argues for a literal translation of Augustine's pronouns in order that his subtle philosophical and theological claims not be lost in translation.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  88
    Grammatik der Lateinlsche Sprache, Bearbeitet von Dr H. Schweizer-Sidler, und Dr Alfred Stjrbee. Erster Theil Halle, 1888. This little book (of only 215 pages) is a new recension of Schweizer-Sidler's Latin Elementar und Formenlehre published in 1869. The importance of the present volume is that its writers have entirely recast their theory of Latin morphology in accordance with the procedure of the new school of Comparative Philology. It is much to be hoped that some competent English or American scholar will either translate the book into English, or write an original work of the same character. [REVIEW]N. H. - 1889 - The Classical Review 3 (06):275-.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  55
    Some Verse Translations 1. Prometheus: I. Prometheus Bound of Aeschylus—a metrical version; II. Prometheus Unbound. By Clarence W. Mendell. New Haven: Yale University Press, 1926. 9s. 2. The Antigone of Sophocles. Translated by Hugh Macnaghten. Cambridge University Press, 1926. 2s. net. 3. The Electra of Sophocles, with the First Part of the Peace of Aristophanes. Translated by J. T. Sheppard. Cambridge University Press, 1927. 2s. 6d. net. 4. The Hippolytus of Euripides. Translated by Kenneth Johnstone. Published by Philip Mason for the Balliol Players, 1927. 2s. net. 5. The Bacchanals of Euripides. Translated by Margaret Kinmont Tennant. Methuen and Co., Ltd., 1926. 6. Aristophanes. Vol. I. Translated by Arthur S. Way, D.Litt. Macmillan and Co., 1927. 10s. 6d. net. 7. Others Abide. Translations from the Greek Anthology by Humbert Wolfe. Ernest Benn, Ltd., 1927. 6s. net. 8. The Plays of Terence. Translated into parallel English metres by William Ritchie, Professor of Latin in the Unive. [REVIEW]A. S. Owen - 1928 - The Classical Review 42 (02):64-67.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  28
    Gilgamesh among Us: Modern Encounters with the Ancient Epic by Theodore Ziolkowski (review).Johannes Haubold - 2014 - American Journal of Philology 135 (4):669-672.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Gilgamesh among Us: Modern Encounters with the Ancient Epic by Theodore ZiolkowskiJohannes HauboldTheodore Ziolkowski. Gilgamesh among Us: Modern Encounters with the Ancient Epic. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2011. xvi + 226 pp. 3 black-and-white ills. Cloth, $35.This book surveys modern receptions of the Gilgamesh Epic from the earliest lectures and publications of George Smith to recent reworkings of the epic in Western literature and art. The argument (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  8
    Galileo: For Copernicanism and for the Church by Annibale Fantoli.William A. Wallace - 1996 - The Thomist 60 (2):317-322.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:BOOK REVIEWS Galileo: For Copemicanism and for the Church. By ANNIBALE FANTOLI. Translated by George V. Coyne, S.J. Studi Galileiani Vol. 3. Vatican City: Vatican Observatory Publications, 1994. Distributed by the University of Notre Dame Press, Notre Dame, Indiana. Pp. xix+ 540. $21.95 (paper). This exhaustive treatment of Galileo and his relationship to the Church was first published in Italian by the Vatican Observatory in 1993 as Vol. 2 (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Meillassoux’s Virtual Future.Graham Harman - 2011 - Continent 1 (2):78-91.
    continent. 1.2 (2011): 78-91. This article consists of three parts. First, I will review the major themes of Quentin Meillassoux’s After Finitude . Since some of my readers will have read this book and others not, I will try to strike a balance between clear summary and fresh critique. Second, I discuss an unpublished book by Meillassoux unfamiliar to all readers of this article, except those scant few that may have gone digging in the microfilm archives of the École normale (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  25.  63
    Justus Lipsius On Constancy.John Sellars (ed.) - 2006 - Bristol Phoenix Press.
    This book makes available again a long out-of-print translation of a major sixteenth-century philosophical text. Lipsius' De Constantia (1584) is an important Humanist text and a key moment in the reception of Stoicism. A dialogue in two books, conceived as a philosophical consolation for those suffering through contemporary religious wars, it proved immensely popular in its day and formed the inspiration for what has become known as 'Neostoicism'. This movement advocated the revival of Stoic ethics in a form that would (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  26
    Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the Chinese SF (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  18
    Italian Translations and Editions of Thomas More's Libellus vere aureus.Paola Spinozzi - 2016 - Utopian Studies 27 (3):505-520.
    De re aedificatoria by Leon Battista Alberti, Trattato di Architettura by Filarete, Trattati di architettura, ingegneria e arte militare by Francesco di Giorgio Martini, and Leonardo da Vinci’s works of engineering and inventions exemplify the ways in which fifteenth-century Italian thinkers could blend speculative and rational approaches. Libellus vere aureus was published in Leuven in 1516. Mambrino Roseo praised the simple, earnest people of Garamanti in Institutione del prencipe christiano, dating to 1543. The first version of More’s Latin text (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  38
    Translation, the Profession, and the Poets.Peter Burian - 2000 - American Journal of Philology 121 (2):299-307.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:American Journal of Philology 121.2 (2000) 299-307 [Access article in PDF] Brief Mention Translation, the Profession, and the Poets Peter Burian Amidst all the questions being raised these days about the health of classical studies in this country, one fact is undisputed: there is an enormous amount of translation going on. Much of it is good, and some of it sells extraordinarily well. Still, none of this is guaranteed (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  29
    Dialogue with Nietzsche.Gianni Vattimo - 2006 - Columbia University Press.
    For more than forty years, Gianni Vattimo, one of Europe's most important and influential philosophers, has been a leading participant in the postwar turn that has brought Nietzsche back to the center of philosophical enquiry. In this collection of his essays on the subject, which is a dialogue both with Nietzsche and with the Nietzschean tradition, Vattimo explores the German philosopher's most important works and discusses his views on the _Ubermensch_, time, history, truth, hermeneutics, ethics, and aesthetics. He also presents (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  30.  28
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?: (dialogue with água viva by clarice lispector) 1.Fernanda Negrete & Jean-Luc Nancy - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  10
    Dialogue with Nietzsche.William McCuaig (ed.) - 2006 - Cambridge University Press.
    For more than forty years, Gianni Vattimo, one of Europe's most important and influential philosophers, has been a leading participant in the postwar turn that has brought Nietzsche back to the center of philosophical enquiry. In this collection of his essays on the subject, which is a dialogue both with Nietzsche and with the Nietzschean tradition, Vattimo explores the German philosopher's most important works and discusses his views on the _Ubermensch_, time, history, truth, hermeneutics, ethics, and aesthetics. He also presents (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  84
    Dialogue Between an Orthodox and a Barlaamite, and: The Ground of Union: Deification in Aquinas and Palamas (review). [REVIEW]David Bradshaw - 2000 - Journal of the History of Philosophy 38 (4):586-588.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Dialogue Between an Orthodox and a Barlaamite, and: The Ground of Union: Deification in Aquinas and PalamasDavid BradshawSaint Gregory Palamas. Dialogue Between an Orthodox and a Barlaamite. Translated by Rein Ferweda with Introduction by Sara J. Denning-Bolle. Binghamton, NY: Global Publications/CEMERS, 1999. Pp. 108. Paper, $17.00.A. N. Williams. The Ground of Union: Deification in Aquinas and Palamas. New York and Oxford: Oxford University Press, 1999. Pp. 222. Cloth, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  37
    St. Petersburg Dialogues. [REVIEW]Mark Wegierski - 1995 - Review of Metaphysics 48 (3):665-666.
    This is the first complete translation of this work of Maistre's into the English language. It also includes Maistre's shorter piece, "Elucidation on Sacrifices," which has traditionally been appended to these philosophical dialogues. Maistre himself had divided his writing into eleven numbered dialogues, each of which formally represents an evening of conversation, as well as a "Sketch of a Final Dialogue," in which the participants say their farewells. The debating figures are called "the Count", "the Senator", and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  8
    De officio mariti: introduction, critical edition, translation and notes.Juan Luis Vives - 2006 - Boston: Brill. Edited by Charles Fantazzi.
    First critical text and translation into English of an important text in Renaissance Woman's Studies, Renaissance views of marriage, and an example of Renaissance Latin prose style.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  50
    Roger Bacon and the Origins of "Perspectiva" in the Middle Ages: A Critical Edition and English Translation of Bacon's "Perspectiva" with Introduction and Notes (review).Jeremiah Hackett - 1998 - Journal of the History of Philosophy 36 (1):133-135.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Roger Bacon and the Origins of “Perspectiva” in the Middle Ages: A Critical Edition and English Translation of Bacon’s “Perspectiva” with Introduction and Notes by David C. LindbergJeremiah HackettDavid C. Lindberg. Roger Bacon and the Origins of “Perspectiva” in the Middle Ages: A Critical Edition and English Translation of Bacon’s “Perspectiva” with Introduction and Notes. Oxford: Clarendon Press, 1996. Pp. cxi + 411. NP.This new critical (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  39
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  25
    Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges.Olena Moiseyenko & Dmytro Mazin - 2022 - Kyiv-Mohyla Humanities Journal 9:106-128.
    The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  19
    Jean-François Niceron: Curious Perspective, being an English translation of his 1652 Treatise La Perspective Curieuse, with a mathematical and historical commentary.James L. Hunt, John Sharp & Dominique Raynaud - 2019 - Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
    To students and practitioners of anamorphic art, the name of Jean-François Niceron is more than preeminent; it has become iconic. La Perspective Curieuse was first published in 1638. An augmented version was then translated into Latin by Mersenne in 1646. A newly amended and augmented version was retranslated into French by Roberval in 1652. This book is an English translation of the 1652 text, with reference to the 1638 and 1646 versions. Considering the continued high reputation (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  8
    Chapter 11 A Postmodern Exploration of the Screened Dialogue between Past and Present and the Acceptance of Domestic Gender Performativity in Ventura Pons’ Barcelona (un mapa) (2007).Jytte Holmqvist (ed.) - 2018 - Leiden Netherlands: BRILL.
    This paper explores the postmodern elements in Pons’ film Barcelona (un mapa) (2007). Of interest is the screened portrayal of the tolerant relationship between a Catalan husband and wife and the fluid gender notions adhered to by the former; a man who repeatedly engages in gender performativity within the safety of his own home and who by refraining from doing so in a public external space could be considered sexually inhibited as he may feel hindered to express himself in contemporary (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. The Principles of the Most Ancient and Modern Philosophy Concerning God, Christ and the Creatures ... Being a Little Treatise Published Since the Author's Death, Translated Out of the English Into Latin, with Annotations Taken From the Ancient Philosophy of the Hebrews, and Now Again Made English.Anne Conway & J. Crull - 1692 - Printed in Latin at Amsterdam by M. Brown,, and Reprinted at London 1692.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  10
    Discussion on the Self in "Milindapañha" on Chariot: New Translation and Comments.Lev I. Titlin - 2021 - RUDN Journal of Philosophy 25 (2):260-275.
    Introduction A good example of emergentism - interpreted by M. Siderits [1] as - Buddhist reductionism) is an excerpt from the dialogue between King Milinda[4] and the monk Nāgasena[5] about the self, which is part of the text close to the Abhidhamma tradition entitled "Milindapaha". The text was published by V. Trenckner in 1880 in [2] and translated into English by T.W. Rhys Davids [3] in the series "Sacred Books of the East". Furthermore, there is an English (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  22
    Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary.Silvia Di Vincenzo - 2018 - Dissertation, Scuola Normale Superiore
    The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  46
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  5
    A Latin American Existentialist Ethos: Modern Mexican Literature and Philosophy by Stephanie Merrim (review).Tadd Ruetenik - 2024 - The Pluralist 19 (3):86-89.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:A Latin American Existentialist Ethos: Modern Mexican Literature and Philosophy by Stephanie MerrimTadd RuetenikA Latin American Existentialist Ethos: Modern Mexican Literature and Philosophy Stephanie Merrim. SUNY Series in Latin American and Iberian Thought and Culture. State U of New York P, 2023.If it seems like there is more turmoil in the world than usual, then existentialism seems more relevant than usual. Wars and rumors of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  44
    Kant's Latin Writings, Translations, Commentaries, and Notes.Immanuel Kant - 1986 - P. Lang. Edited by Lewis White Beck.
    Kant's extant Latin works fall into two groups. First, there are the four academic dissertations which Kant presented to the University and which led him slowly up the rungs of the academic ladder to his full professorship in 1770. They are: Meditations on Fire (his Ph.D. dissertation), the New Exposition of the First Principles of Metaphysical knowledge (his dissertation for appointment as Privatdozent), Physical Monadology (a dissertation submitted in support of Kant's first application for a professorship, which was (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  46.  20
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa.Chandra Wikramagamage - 1980 - Buddhist Studies Review 1 (1):42-44.
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa. Pali Text Society, London. 166pp. £10.50.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Wittgenstein in/on Translation.Alois Pichler, Paulo Oliveira & Arley Moreno (eds.) - 2019 - Campinas: Unicamp University Press.
    Most of the contributions collected in this volume are revised versions or alternative discussions of the papers presented in June-July 2017 at the Department of Philosophy from the University of Bergen/ Norway, in the context of the workshop Wittgenstein in/on translation, held under the auspices of the Strategic Programme for International Research and Education (SPIRE). Natasha Gruver and Miguel Quesada Pacheco were also invited, but their contributions could not be delivered at that time, for different reasons. We are glad to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  9
    Exercises in Idiomatic Italian: Through Literal Translation From the English.Maria Francesca Rossetti - 2014 - Cambridge University Press.
    This innovative aid to the study of Italian was published in 1867 by Maria Francesca Rossetti, the older sister of Dante Gabriel, William Michael and Christina. A scholar and teacher of Italian, she was later to publish A Shadow of Dante, a guide to the Divine Comedy, also reissued in the Cambridge Library Collection. Her purpose here, as she explains in her preface, is to demonstrate idiomatic Italian usage by providing short passages translated very literally into English, so (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  12
    Does the Metaphor Translate?Martin Svensson Ekström - 2011 - Culture and Dialogue 1 (1):125-150.
    That the Latin word translatio translates the Greek word metaphora is not a coincidence. Translatio designates two interrelated instances of linguistic “transportation,” one phenomenological and conceptual, the other idiomatic, hermeneutic and intercultural. The person who calls an unsavoury man a swine may be said to ”trans-late,” ”trans-fer,” or carry over a set of perceived characteristics – for example, the inarticulate grunts and filthiness of the animal rolling in mud – from one realm (that of the animal) to another (that (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  13
    Into God: Itinerarium mentis in Deum of Saint Bonaventure: an annotated translation.Regis J. Armstrong (ed.) - 2020 - Washington, D.C.: The Catholic University of America Press.
    The Itinerarium provides a concise introduction to Bonaventure's theological understanding. This new translation presents Latin and English on facing pages, followed by an extensive and detailed commentary on the historical, scriptural, and linguistic contexts of the text and its translation.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 962