Results for 'Jurilinguistic'

18 found
Order:
  1.  52
    A Jurilinguistic Approach in Legal Education.Jimena Andino Dorato - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):635-650.
    The purpose of this essay is to advocate for including jurilinguistics in legal education. It presents jurilinguistics as a tool for understanding law and therefore supports continuing efforts to teach it. Knowing it is not unique, this essay proposes a jurilinguistic approach that focuses on the in-between of legal translation and comparative law. The proposal outlines the importance of educating in the capabilities of teaching a particular subject in a language other than their official one. The idea is to (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  17
    Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse.Esther Monzó-Nebot & Javier Moreno-Rivero - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (2):253-262.
    This is the guest editors’ introductory paper to the special issue “Situating jurilinguistics across cultures using translation and discourse approaches.” The introduction showcases the interdisciplinary vocation of jurilinguistics from its conception almost forty years ago. It is argued that jurilinguistics has achieved its current maturity by diversifying the disciplinary lenses of the originally contributing disciplines of legal translation and legal studies while keeping faithful to its original principles—facing practical problems with a rigorous outlook, venturing into any new domains that may (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  58
    Jurilinguistics and Minority Languages: General Framework, Methodological Approach and the Case of the Basque Language.Andrés M. Urrutia - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):391-408.
    Inside the interdisciplinary field of Jurilinguistics, the main research has been carried out on state languages like English, French, German or Spanish. However, there is a new reality in today´s world, namely the existence of minority languages that have arisen to an official status as sub-state languages for the law and a limited range of branches of the law to be the own way to express themselves. The jurilinguistical point of view of this new reality requires a new approach to (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  9
    Situating Jurilinguistics: Spanning Disciplinary Boundaries beyond Law and Language.Xiuli le ChengLiu - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (4):1447-1458.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  39
    Contextualising the Notion of Context in Jurilinguistic Studies.Edyta Więcławska - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):637-656.
    Context is a notion that is commonly invoked in many linguistic studies, either with very general reference or, more specifically, in the light of one of a number of research approaches which assign distinct definitions to context, ranging from factors that can be recovered from a text, through social parameters serving as an index for the appropriation of discursive performance, to factors that bring texts into being and give them meaning. This exploratory and descriptive research problematises the notion of context (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  6.  41
    Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2014 - Semiotica 2014 (201):1-15.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  7.  3
    A. Wagner and A. Matulewska (eds.): Law and Language Back in Style: Reading the Research Handbook on Jurilinguistics, Edward Elgar, Cheltenham, 2023, 507 p., ISBN 978 1 80220 723 1. [REVIEW]Angela Condello - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (7):2497-2501.
    In this article I briefly describe the structure and content of the _Research Handbook in Jurilinguistics_ (Wagner and Matulewska, eds., Edward Elgar _Research Handbook on Jurilinguistics_, 2023). I discuss two main aspects which, to my view, make it a unique work: first, the focus on issues of vagueness and on some pratical aspects of legal interpretation/translation; second, the timeliness of work in law and language both with practical and theoretical takes on the phenomenology of legislation and legal decision-making.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  25
    Les fondements de la construction du savoir du jurilinguiste: Gérard Cornu, Linguistique juridique, 3e édition. Montchrestien, Domat: Paris, 2005, 443 pp, ISBN 2-7076-1425-4, 34 Euros.A. Wagner - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):377-384.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  20
    A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction: Jean-Claude Gémar, et Nicholas Kasirer: Jurilinguistique: entre langues et droits/jurilinguistics: Between Law and Language. Éditions Thémis/Éditions juridiques Bruylant, Montréal/bruxelles, 2005, 616 p., ISBN. 2-89400-196-7. [REVIEW]Shaeda Isani & Elisabeth Lavault-Olleon - 2009 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 22 (4):451-458.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  27
    La jurilinguistique: un appui indispensable à la corédaction.Lionel A. Levert - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):53-72.
    The advent and expanding role of jurilinguistics as part of the federal legislative process are closely associated with the gradual recognition of the equal authority of the two linguistic versions of federal legislation, as well as the implementation of co-drafting as the most effective method of taking into account the equal authority of the two official languages of the country. Jurilinguistics gradually made its way into the federal legislative process starting in the mid 70s and quickly resulted in the establishment (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11.  22
    Droit de l’Union Européenne et Médiation Linguistique.Philippe Gréciano - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (3):511-523.
    The Law of the European Union is multilingual and multijural. Therefore, it is necessary to analyze the problems related to the use of several languages in the writing of European legal texts and to compare the interactions between law and language in the decision-making process at the executive and judicial levels. Finally, the study will focus on the contributions of translation as a linguistic mediation in the communication of the European message on the continent.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  65
    Say it with [ A Smiling Face with Smiling Eyes ]: Judicial Use and Legal Challenges with Emoji Interpretation in Canada.Laurence Bich-Carrière - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (2):283-319.
    Ah, emojis ☺. Some enthusiastically speak of them as a new universal language. In 2015, the Oxford English dictionary crowned one of them as its word of the year. Sixty million are exchanged daily on Facebook. Along with emoticons and various other smileys, emojis are now part of daily communications. Visual add-ons or superscript, they are meant to indicate intent or add emotions to written messages, which do not benefit from the tone or body language of the interlocutor. As such, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  13.  35
    L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité.Jean-Claude Gémar - 2018 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 31 (4):957-975.
    Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  39
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  12
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in legal translation and interpreting, Routledge, 2019). Rather than transposing a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  2
    Legal Linguistics Meets Austrian Property Law: A Review of Florian Heindler’s Sachenrecht/Property Law (Linde 2023). [REVIEW]Daniel Green - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-12.
    Florian Heindler, Associate Professor at Sigmund Freud Private University, has published the third edition of his textbook on Property Law. This review finds that the work provides an accessible introduction to Austrian property law which excels in clarity, systematics, conciseness, and practicality. It allows beginners to appreciate the aesthetics of the study of property law without becoming overwhelmed with the increasing complexity of interrelated concepts and processes (see also [ 9 ]). Heindler’s work is also of great significance as it (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  48
    The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.
    The Court of Justice of the European Union and the way in which it works can be seen as a microcosm of how a multilingual, multicultural supranationalisation process and legal order can be constructed—the Court is a microcosm of the EU as a whole and in particular of EU law. The multilingual jurisprudence produced by the CJEU is necessarily shaped by the dynamics within that institution and by the ‘cultural compromises’ at play in the production process. The resultant texts, which (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  18.  20
    Europe et Monde Arabe: L’écriture du Droit sur les Deux Rives de la Méditerranée.Philippe Gréciano - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (2):387-399.
    At a time when cooperation between Europe and the Arab World is getting more and more concrete, this article highlights the reciprocal influences between languages and legal culture both North and South of the Mediterranean for the redaction of a common discourse. Europe conceives and produces numerous pieces of legislation that have a significant impact on both Maghreb and Mashriq. It is thus necessary to look back at a few seminal studies on European legal discourse to focus on the various (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark