Results for 'Language Translation'

978 found
Order:
  1. of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics.Shyam Ranganathan - 2007 - Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  23
    First language translation involvement in second language word processing.Tao Zeng, Chen Chen & Jiashu Guo - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Studies on bilingual word processing have demonstrated that the two languages in a mental lexicon can be parallelly activated. However, it is under discussion whether the activated, non-target language gets involved in the target language. The present study aimed to investigate the role of the first language translation in the second language word processing. The tasks of semantic relatedness judgment and lexical decision were both adopted, to explore the relation of the possible L1 involvement and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  83
    Language and End Time (Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’).Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991 (the full essay consists of 38 sections). The original essay was planned for inclusion in the third (unrealised) volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  4.  34
    Paraphrasing tools, language translation tools and plagiarism: an exploratory study.Clare E. Kinden & Felicity M. Prentice - 2018 - International Journal for Educational Integrity 14 (1).
    In a recent unit of study in an undergraduate Health Sciences pathway course, we identified a set of essays which exhibited similarity of content but demonstrated the use of bizarre and unidiomatic language. One of the distinct features of the essays was the inclusion of unusual synonyms in place of expected standard medical terminology.We suspected the use of online paraphrasing tools, but were also interested in investigating the possibility of the use of online language translation tools. In (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  5. Towards the ideal special language translation dictionary.Hans Kristian Mikkelsen - 1991 - Hermes 6:91-109.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  9
    Arts, language and hermeneutical aesthetics: Interview with Paul Ricoeur (1913-2005).Translator R. D. Sweeney - 2010 - Philosophy and Social Criticism 36 (8):935-951.
    Responding to the interlocutors, Ricoeur, utilizing Kantian aesthetic theory, addresses the nature of the work of art, its universality and communicability, and explores its temporality — its ‘transhistoricity’ — by utilizing concepts derived from medieval philosophy, including ‘sempiternality’ and ‘monstration’. He expands on hermeneutics, defends it against charges of relativism, expatiates on the danger of aestheticism, and explains the value of mimesis in art. He explores the different art forms, focusing with Merleau-Ponty on Cézanne as a model of the ‘ipseity’ (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  79
    Philosophy of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics.Shyam Ranganathan - 2007 - Essays in Philosophy 8 (1):7-28.
    In this paper I address anew the problem of determinacy in translation by examining the Western philosophical and translation theoretic traditions of the last century. Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language predominantly share a common assumption that stands in the way of determinate (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  8. Homelessness or Symbolic Castration? Subjectivity, Language Acquisition, and Sociality in Julia Kristeva and Jacques Lacan.Bettina Schmitz & Translated By Julia Jansen - 2005 - Hypatia 20 (2):69-87.
    How much violence can a society expect its members to accept? A comparison between the language theories of Julia Kristeva and Jacques Lacan is the starting point for answering this question. A look at the early stages of language acquisition exposes the sacrificial logic of patriarchal society. Are those forces that restrict the individual to be conceived in a martial imagery of castration or is it possible that an existing society critically questions those points of socialization that leave (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  11
    Language Familiarity and Proficiency Leads to Differential Cortical Processing During Translation Between Distantly Related Languages.Katsumasa Shinozuka, Kiyomitsu Niioka, Tatsuya Tokuda, Yasushi Kyutoku, Koki Okuno, Tomoki Takahashi & Ippeita Dan - 2021 - Frontiers in Human Neuroscience 15:593108.
    In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca, but learning it as a second language (L2) remains still difficult to speakers of other languages. This is true especially for the speakers of languages distantly related to English such as Japanese. In this sense, exploring neural basis for translation between the first language (L1) and L2 is of great interest. There have been relatively many previous researches revealing brain activation patterns (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  23
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Automation in language translation and theorem proving.P. Braffort & F. van Scheepen (eds.) - 1968 - Brussels,: Commission of the European Communities, Directorate-General for Dissemination of Information.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  33
    Neural Machine Translation System for English to Indian Language Translation Using MTIL Parallel Corpus.K. P. Soman, M. Anand Kumar & B. Premjith - 2019 - Journal of Intelligent Systems 28 (3):387-398.
    Introduction of deep neural networks to the machine translation research ameliorated conventional machine translation systems in multiple ways, specifically in terms of translation quality. The ability of deep neural networks to learn a sensible representation of words is one of the major reasons for this improvement. Despite machine translation using deep neural architecture is showing state-of-the-art results in translating European languages, we cannot directly apply these algorithms in Indian languages mainly because of two reasons: unavailability of (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Między językami: przekład, motyw, ciało. Pytanie o bycie / Between Languages: Translation, Motive, Body. The Question of Being (in Polish).Anton Marczyński - 2020 - In Mateusz Falkowski, Myślenie dziś VII. Barbara Skagra Foundation for Thinking. pp. 61-71.
  14. Influence of world knowledge and context on the comprehension of natural language translation of logical formulas.Luca Cilibrasi & Matteo Pascucci - 2013 - In Chiara Ciarlo & Davide Giannoni, Language Studies Working Papers. University of Reading. pp. 13-21.
    In this paper we present an approach to conditional reasoning tasks based on two main ideas. The first idea is that, in contrast with what is usually assumed, an ‘if… then…’ sentence is not an adequate translation in natural language of a logical formula containing a material implication as its principal operator. The second idea is that when subjects are required to check the validity of a sentence in a task, their inferences are not driven uniquely by the (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  27
    Commentary: Broca Pars Triangularis Constitutes a “Hub” of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation.Alexis Hervais-Adelman, Barbara Moser-Mercer & Narly Golestani - 2018 - Frontiers in Human Neuroscience 12.
  16. Meaning in Gender Theory: Clarifying a Basic Problem from a Linguistic‐Philosophical Perspective.Eva Waniek & Translated By Erik M. Vogt - 2005 - Hypatia 20 (2):48-68.
    The author investigates the notion of linguistic meaning in gender research. She approaches this basic problem by drawing upon two very different conceptions of language and meaning: that of the logician Gottlob Frege and that of the linguist Ferdinand de Saussure. Motivated by the controversial response the Anglo-American sex/gender debate received within the German context, the author focuses on the connection between this epistemological controversy among feminists and two discursive traditions of linguistic meaning , to show how philosophy of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  47
    Functional Connectivity in the Left Dorsal Stream Facilitates Simultaneous Language Translation: An EEG Study.Stefan Elmer & Jürg Kühnis - 2016 - Frontiers in Human Neuroscience 10.
  18.  23
    We are all the Smallest Woman in the World.Luz Horne & Translated by Jane Brodie - 2023 - Angelaki 28 (2):45-56.
    This essay explores the place in Clarice Lispector’s literature that seeks to touch a primary ground of the living with a language that exceeds the symbolic in order to read it from an anthropocenic, posthuman, and feminist present. It argues that the story “A menor mulher do mundo” (Laços de família, 1960) takes to an extreme what happens in all of Lispector’s literature at the point that we can find in Macabéa’s character from A hora da estrela (1976), a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  49
    Worlding Rootedness: Martin Heidegger: Logic as the Question Concerning the Essence of Language, translated by Wanda Torres Gregory and Yvonne Unna. State University of New York Press, Albany, 2009, 163 pp., ISBN: 978-1-4384-2673-0.Oren Ben-Dor - 2011 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (3):369-381.
  20. The necessary failure of inclusive-language translations: A linguistic elucidation.P. Mankowski - 1998 - The Thomist 62 (3):445-468.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Nishida's Concept of> Pure Experience< and Language with Special Reference to Humboldt's View of Language Translated by Martin J. Jandl.Tsugio Mimuro - 2005 - In Friedrich Wallner, Martin J. Jandl & Kurt Greiner, Science, medicine, and culture: festschrift for Fritz G. Wallner. New York: Peter Lang. pp. 61.
  22.  50
    Prof. Paul's Principles of the History of Language, translated by Prof Strong. Sonnenschein. 10s. 6d.E. R. Wharton - 1889 - The Classical Review 3 (04):180-181.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  18
    Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary and Regional Language Translation in South Asia.Deven M. Patel - 2011 - Journal of the American Oriental Society 131 (2):245-266.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. (2 other versions)Translation in theory and practice: the case of Johann David Michaelis’s prize essay on language and opinions (1759).Avi Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst, Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of the (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  1
    Radical translation at the ‘Break of Day’: Thomas Paine in a Celtic language.Marion Löffler - forthcoming - History of European Ideas.
    This article presents the first detailed analysis of the ways in which border-crossing author and balladeer John Jones (pseudonym ‘Jac Glan-y-Gors’) remodelled a range of Thomas Paine’s writings into Welsh republican pamphlets by translating key passages, interpolating culturally relevant indigenous material, and consolidating Paine’s anti-monarchical core vocabulary. In doing so, the article provides a blueprint for examining the operation of intellectual networks who transferred ideas and cultural artefacts to smaller or non-hegemonic cultures and the process of embedding them. Jones’s work (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  22
    Translation of the Qur’an in Priangan: Bridging the gap between Arabic and Sundanese language.Dindin Jamaluddin, Hilda Ainissyfa, Teti Ratnasih & Ebi Nabilah - 2022 - HTS Theological Studies 78 (4):8.
    One way to understand the Qur’an is by translating the message using Pegon script and Nadhom media. One expert who uses the method to teach students is Ahmad Dimyati. The purpose of this research is to investigate Ahmad Dimyati’s works, and one of his works was the translation of the Qur’an using the Pegon script and Nadhom media in the context of Priangan, West Java, Indonesia. This research explores how the media aligns with the socio-cultural condition in which it (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Translating linguistic research into teaching: Precaution and promise in the application of natural language processing.V. M. Holland - forthcoming - Nexus.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  11
    Language and technology: partners in the new challenges for translator and interpreter training.Frieda Steurs - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen, Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  7
    Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts.Rosanna Masiola - 2015 - Cham: Imprint: Springer. Edited by Renato Tomei.
    This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting interpretations' engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Lost in translation: The English language and the catholic mass [Book Review].Gerard Moore - 2018 - The Australasian Catholic Record 95 (4):503.
    Moore, Gerard Review of: Lost in translation: The English language and the catholic mass, by Gerald O'Collins, with John Wilkins, pp. 122, paperback, $29.95.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Translating a Fragment of Natural Deduction System for Natural Language into Modern Type Theory.Ivo Pezlar - 2019 - In Rainer Osswald, Christian Retoré & Peter Sutton, Proceedings of the IWCS 2019 Workshop on Computing Semantics with Types, Frames and Related Structures. Association for Computational Linguistics. pp. 10-18.
    In this paper, we investigate the possibility of translating a fragment of natural deduction system (NDS) for natural language semantics into modern type theory (MTT), originally suggested by Luo (2014). Our main goal will be to examine and translate the basic rules of NDS (namely, meta-rules, structural rules, identity rules, noun rules and rules for intersective and subsective adjectives) to MTT. Additionally, we will also consider some of their general features.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  11
    Duty, Language and Exegesis in Prābhākara Mīmāṃsā: Including an Edition and Translation of Rāmānujācārya's Tantrarahasya, Śāstraprameyapariccheda.Elisa Freschi - 2012 - BOSTON: BRILL.
    The book is an introduction to key concepts of Indian Philosophy, seen from the perspective of the influential school of Pr?bh?kara M?m??s? (flourished from the 7th until the 20th c. AD). It includes the edition and translation of R?m?nuj?c?rya's ??straprameyapariccheda.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  33.  54
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of legal-linguistic (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34.  14
    Nascimento, Vinicius (org.). Perspectiva dialógica nos estudos de tradução e interpretação da língua de sinais [Dialogic Perspective in Sign Language Translation and Interpretation Studies]. São Paulo: Hucitec, 2023. 254 p. (Coleção Licores, v. 7). [REVIEW]Lucia Masini - 2024 - Bakhtiniana 19 (4):e65423p.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  17
    Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar Versus Structurally Different Languages.Wojciech Lewandowski & Şeyda Özçalışkan - 2024 - Metaphor and Symbol 39 (1):10-39.
    The expression of physical motion (the spider crawls across the net) and metaphorical motion (the fear crawls across her heart) shows strong inter-typological differences between language types (German, an S-language vs. Spanish, a V-language) and more subtle intra-typological differences within a language type (German vs. Polish, both S-languages). However, we know relatively less about the extension of these patterns to translated texts. In this study, we focused on physical and metaphorical motion descriptions in written texts in (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  42
    The Language of Demonstration: Translating Science and the Formation of Terminology in Arabic Philosophy and Science.Gerhard Endress - 2002 - Early Science and Medicine 7 (3):231-253.
    The reception of the rational sciences, scientific practice, discourse and methodology into Arabic Islamic society proceeded in several stages of exchange with the transmitters of Iranian, Christian-Aramaic and Byzantine-Greek learning. Translation and the acquisition of knowledge from the Hellenistic heritage went hand in hand with a continuous refinement of the methods of linguistic transposition and the creation of a standardized technical language in Arabic: terminology, rhetoric, and the genres of instruction. Demonstration more geometrico, first introduced by the paradigmatic (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  37.  16
    Anxiety, translation and the dream of a common language: on feminists’ discussion of commercial sex.D. V. Zhaivoronok - 2018 - Sociology of Power 30 (1):33-59.
    Debates about commercial sex occupy a prominent place on the agenda of both global and Russian-language feminist communities. Sex wars have a major impact on the organization and political imagination of the feminist movement. On the other hand, some sex workers and their representatives consider some feminists (neo-abolitionists) to be one of the biggest enemies in the struggle for their rights. Trying to understand this contradiction, the article raises issue on how neo-abolitionist discourse is designed and what political impact (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  43
    Paul's History of Language - Hermann Paul's Principles of the History of Language, translated by H. A. Strong, M. A., LL.D. Sonnenscbein: 10 s. 6 d. New Edition, 1890. [REVIEW]H. D. Darbishire - 1891 - The Classical Review 5 (08):387-.
  39.  19
    Gramsci, Language, and Translation.Giorgio Baratta, Derek Boothman, Lucia Borghese, Francisco F. Buey, Tullio De Mauro, Fabio Frosini, Stefano Gensini, Marcus Green, Peter Ives, Maurizio Lichtner, Franco Lo Piparo, Utz Maas, Luigi Rosiello, Edoardo Sanguineti, Anne ShowstackSassoon & André Tosel (eds.) - 2010 - Lexington Books.
    This book provides the first English translations of pivotal essays and debates on the role of language politics, linguistics, and translation in Antonio Gramsci's influential cultural theory. It also includes new works from leading and up-and-coming anglophone scholars to create a vital resource for a wide variety of readers interested in Gramsci across many disciplines including cultural studies, critical political economy, social and political theory, literature, sociology, post-colonialism, and philosophy.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  28
    Paolo Rossi, logic and the art of memory: The Quest for a universal language. Translated with an introduction by Stephen Clucas, London: The athlone press, 2000. Pp. XXVIII+333. Isbn 0-485-11468-2. 50.00. [REVIEW]John Henry - 2004 - British Journal for the History of Science 37 (2):200-201.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  51
    Translating Textbooks: Russian, German, and the Language of Chemistry.Michael Gordin - 2012 - Isis 103 (1):88-98.
    Using the cases of three Russian chemistry textbooks from the 1860s—authored by Freidrich Beilstein, A. M. Butlerov, and D. I. Mendeleev—this essay analyzes their contemporary translation into German and the implications of their divergent histories for scholars' understanding of the processes of credit accrual and the choices of languages of science.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  5
    The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents.Glyn P. Norton - 1984 - Librairie Droz.
  43.  22
    Philosophy of language and other matters in the work of Anton Marty: analysis and translations.Robin D. Rollinger (ed.) - 2010 - New York: Rodopi.
    One of the most important students of Franz Brentano was Anton Marty, who made it his task to develop a philosophy of language on the basis of Brentano’s analysis of mind. It is most unfortunate that Marty does not receive the attention he deserves, primarily due to his detailed and distracting polemics. In the analysis presented here his philosophy of language and other aspects of his thought, such as his ontology , are examined first and foremost in their (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  44.  16
    Bible translations for the minorities’ languages today: A biblical theological exploration.Tshitangoni C. Rabali - 2021 - HTS Theological Studies 77 (4):1-8.
    The contemporary world is a harsh environment for many languages and cultures. Globalisation is one of the powerful forces that are increasing the pressure on some languages to become extinct. The questions that, therefore, arise for Bible translation include: Does it still make sense to translate the Bible into languages that are being threatened by extinction? Are there perhaps certain indicators that should be present for the translation of the Bible into endangered languages to make sense and to (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  92
    Translating Legal Language and Comparative Law.Jaakko Husa - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (2):261-272.
    Legal texts are in the focus of both lawyers and translators. This paper discusses the binary opposition of these two views especially in the light of contract law. There is one crucial epistemic difference between the point of view of the translator and the lawyer when it comes to the interpretation of legal texts. In the translator’s view legal text is traditionally conceived as static as to its nature; something that already exists in the form of text. Traditionally, the translator (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  46.  9
    Gramsci, Language, and Translation.Peter Ives & Rocco Lacorte (eds.) - 2010 - Lexington Books.
    This book provides the first English translations of pivotal essays and debates on the role of language politics, linguistics, and translation in Antonio Gramsci's influential cultural theory. It also includes new works from leading and up-and-coming anglophone scholars to create a vital resource for a wide variety of readers interested in Gramsci across many disciplines including cultural studies, critical political economy, social and political theory, literature, sociology, post-colonialism, and philosophy.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  18
    Aristotle in China: language, categories, and translation.Robert Wardy - 2000 - New York: Cambridge University Press.
    This book considers the relation between language and thought. Robert Wardy explores this huge topic by analyzing linguistic relativism with reference to a Chinese translation of Aristotle's Categories. He addresses some key questions, such as, do the basic structures of language shape the major thought patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? Wardy's answers will fascinate philosophers, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  48.  30
    Language in Dispute: An English Translation of Peter of Spain's Tractatus, Called Afterwards Summulae Logicales : on the Basis of the Critical Edition Established by L.M. de Rijk.Pope John Xxi - 1990 - Philadelphia: John Benjamins Publishing. Edited by Francis P. Dinneen.
    This book is a translation of Petrus Hispanus' 13th century text.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Translating Scientific Evidence into the Language of the ‘Folk’: Executive Function as Capacity-Responsibility.Katrina L. Sifferd - 2013 - In Nicole A. Vincent, Legal Responsibility and Neuroscience. Oxford University Press.
    There are legitimate worries about gaps between scientific evidence of brain states and function (for example, as evidenced by fMRI data) and legal criteria for determining criminal culpability. In this paper I argue that behavioral evidence of capacity, motive and intent appears easier for judges and juries to use for purposes of determining criminal liability because such evidence triggers the application of commonsense psychological (CSP) concepts that guide and structure criminal responsibility. In contrast, scientific evidence of neurological processes and function (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  50. Seeing Through Language / Viđenje kroz jezik ( Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & Donald Davidson - 2019 - Sophos 1 (12):217-230.
    The text is translated from the book by D. Davidson: Truth, Language, and History. Oxford University press, 2005.pp. 127-141.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 978