Results for 'Transla'

4 found
Order:
  1.  15
    “Every Marital Act Ought to be Open to New Life”: Toward a Clearer Understanding.Germain Grisez, Joseph Boyle, John Finnis & William E. May - 1988 - The Thomist 52 (3):365-426.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:"EVERY MARITAL ACT OUGHT TO BE OPEN TO NEW LIFE'': TOWARD A CLEARER UNDERSTANDING I. INTRODUCTION NE FREQUENTLY encounters misinterpretations of the statement " Every marital act ought to be open to new life " and similar statements in recent Catholic teaching concerning contraception.1 There are two common misinterpretations. One is: No couple may engage in marital intercourse without the intention to procreate. The other is: No couple may (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  2. Deleuze and the Enaction of Nonsense.William Short, Alistair Welchman & Wilson Shearin - 2014 - In Tom Froese & Massimiliano Cappuccio, Enactive Cognition at the Edge of Sense-Making: Making Sense of Non-Sense. New York: Palgrave-Macmillan. pp. 238-265.
    This chapter examines the ways in which French philosopher Gilles Deleuze offers conceptual resources for an enactive account of language, in particular his extensive consideration of language in The Logic of Sense. Specifically, Deleuze’s distinction between the nonsense of Lewis Carroll’s portmanteau creations and that of Antonin Artaud’s “transla- tion” of Carroll’s Jabberwocky highlights the need for an enactive, rather than merely embodied, approach to sense-making, particularly with regard to the general category of what Jakobson and Halle (1956) call (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  11
    De Dialectica.Belford Darrell Augustine, Jan Jackson & Pinborg - 1975 - Boston: Springer. Edited by Augustine, B. Darrell Jackson & Jan Pinborg.
    I first became interested in De dialectica in 1966, while I was doing re search on Augustine's knowledge of logic. At the time I made a transla tion of the Maurist text and included it as an appendix to my doctoral dissertation (Yale, 1967). In 1971 I thoroughly revised the translation on the basis of the critical text of Wilhelm Crecelius (1857) and I have re cently revised it again to conform to Professor Jan Pinborg's new edition. The only (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4. (1 other version)Traducir a Heidegger.Jesús Adrián Escudero - 2011 - Investigaciones Fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología 8:89-95.
    Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Hei-degger. Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diá-logo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark