Results for ' Translation Strategies'

973 found
Order:
  1.  3
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each strategy, followed (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  42
    Once upon a time: Storytelling as a knowledge translation strategy for qualitative researchers.Anne Bourbonnais & Cécile Michaud - 2018 - Nursing Inquiry 25 (4):e12249.
    Qualitative research should strive for knowledge translation toward the goal of closing the gap between knowledge and practice. However, it is often a challenge in nursing to identify knowledge translation strategies able to illustrate the usefulness of qualitative results in any given context. This article defines storytelling and uses pragmatism to examine storytelling as a strategy to promote the knowledge translation of qualitative results. Pragmatism posits that usefulness is defined by the people affected by the problem (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3.  18
    Comparing rhetorical structures in different languages: The influence of translation strategies.Mikel Iruskieta & Iria da Cunha - 2010 - Discourse Studies 12 (5):563-598.
    The study we report in this article addresses the results of comparing the rhetorical trees from two different languages carried out by two annotators starting from the Rhetorical Structure Theory. Furthermore, we investigate the methodology for a suitable evaluation, both quantitative and qualitative, of these trees. Our corpus contains abstracts of medical research articles written both in Spanish and Basque, and extracted from Gaceta Médica de Bilbao. The results demonstrate that almost half of the annotator disagreement is due to the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  4.  16
    Strategies for translating machine errors in automatically generated texts (using GPT-4 as an example).В. И Алейникова - 2023 - Philosophical Problems of IT and Cyberspace (PhilIT&C) 1:39-52.
    The article discusses the strategies of translation of «machine texts» on the example of generative transformers (GPT). Currently, the study and development of machine text generation has become an important task for processing and analyzing texts in different languages. Modern technologies of artificial intelligence and neural networks allow us to create powerful tools for activities in this field, which are becoming more and more effective every year. Generative transformers are one of such tools. The study of generative transformers (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  38
    Lost in Translation? Multiple Discursive Strategies and the Interpretation of Sustainability in the Norwegian Salmon Farming Industry.Jessica Marks, Inger Elisabeth Måren, Heidi Wiig, Siri Granum Carson & Bernt Aarset - 2020 - Food Ethics 5 (1-2):1-21.
    The term ‘sustainability’ is vague and open to interpretation. In this paper we analyze how firms use the term in an effort to make the concept their own, and how it becomes a premise for further decisions, by applying a bottom-up approach focusing on the interpretation of ‘sustainability’ in the Norwegian salmon-farming industry. The study is based on a strategic selection of informants from the industry and the study design rests on: 1) identification of the main drivers of sustainability, and (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  11
    Modifying Post‐Translational Modifications: A Strategy Used by Archaea for Adapting to Changing Environments?Jerry Eichler - 2020 - Bioessays 42 (3):1900207.
    In concert with the selective pressures affecting protein folding and function in the extreme environments in which they can exist, proteins in Archaea have evolved to present permanent molecular adaptations at the amino acid sequence level. Such adaptations may not, however, suffice when Archaea encounter transient changes in their surroundings. Post‐translational modifications offer a rapid and reversible layer of adaptation for proteins to cope with such situations. Here, it is proposed that Archaea further augment their ability to survive changing growth (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Małgośka and Damą być, on the German translation of selected texts by Agnieszka Osiecka.Magdalena Tomecka - 2023 - Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 17:55-65.
    The article discusses translation strategies for the lyrics of Agnieszka Osiecka’s songs, highlighting the challenges associated with transferring verbal-musical content into another language. The article emphasizes that literal translations may not always preserve the original function of the song, and the key decision for the translator becomes the choice between a formal and dynamic approach. The author points out two levels of impact that songs have on the listener: a sensory level, related to sound and melody, and a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  11
    Diogenes Laertius, “Life and Thoughts of Famous Philosophersˮ: strategy and principles of Ukrainian translation.Lesia Zvonska & Vitalii Turenko - 2024 - Sententiae 43 (1):117-129.
    Diogenes Laertius's “Lives of the Eminent Philosophers” is a fictionalised account of the history of philosophy, full of philosophical concepts and scientific terminology. The Ukrainian translation strategy this work proposed by the authors aims to ensure adequacy in meaning while maximizing the uniformity of terms. The main principles of this translation are: 1) to avoid Greekisms, Latinisms and calques from the Russian language; 2) to translate Greek etymologically related concepts with single-root words; 3) to translate single-root antonymic concepts (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  23
    Translating psoriasis treatment guidelines into clinical practice – the need for educational interventions and strategies for broad dissemination.Alexander Nast, Ricardo Erdmann, Delano Pathirana & Berthold Rzany - 2008 - Journal of Evaluation in Clinical Practice 14 (5):803-806.
  10.  68
    λ-structures and s-structures: Translating the iteration strategies.Gunter Fuchs - 2011 - Annals of Pure and Applied Logic 162 (9):710-751.
    Continuing the work of Fuchs [1], I show that the translation functions developed previously map iterable λ-structures to iterable s-structures and vice versa. To this end, I analyse how the translation functions interact with the formation of extender ultrapowers and normal iterations. This analysis makes it possible to translate iterations, and, in a last step, iteration strategies, thus arriving at the result.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11.  17
    Conceptual Conflicts in Metaphors and Pragmatic Strategies for Their Translation.Ilaria Rizzato - 2021 - Frontiers in Psychology 12:662276.
    This article seeks to provide a theoretical exploration of Prandi's model of conceptual conflicts in metaphors (2017) and to highlight the advantages such model presents in its applications to translation and the text analysis preceding and preparing translation. Such advantages are mainly identified in the model aptness to meet the pragmatic requirements of translation, seen as a practice-based, goal-oriented and context-driven activity. These advantages also distinctly emerge from a comparison with the main tenets of the cognitive tradition. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  7
    The Manifold Strategies of Seventeenth-Century Translators: the Case of Du Verdus as Translator of Thomas Hobbes.Luc Borot - unknown
    In the mid seventeenth century, European scholars on the frontline of philosophical discussions corresponded and exchanged their works in manuscript or in print, as they had always done, but a strong trend towards publishing their work in the vernaculars and towards translating each other’s works between vernaculars was building up. The French mathematician Guillaume du Verdus had become friends with the English philosopher Thomas Hobbes, and ambitioned to translated the latter’s English Leviathan into French. In spite of all his endeavours (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  35
    A Turkish Translation of Genji Monogatari.Oğuz Baykara - 2017 - Diogenes 64 (3-4):11-30.
    Diogenes, Ahead of Print. The Tale of Genji is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  42
    Translational bioethics: Reflections on what it can be and how it should work.Kristine Bærøe - 2024 - Bioethics 38 (3):187-195.
    Translational ethics (TE) has been developed into a specific approach, which revolves around the argument that strategies for bridging the theory‐practice gap in bioethics must themselves be justified on ethical terms. This version of TE incorporates normative, empirical and foundational ethics research and continues to develop through application and in the face of new ethical challenges. Here, I explore the idea that the academic field of bioethics has not yet sufficiently analysed its own philosophical foundation for how it can, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  15.  22
    Intralingual translation in didactic practice: five case studies.Aage Hill-Madsen - 2024 - Semiotica 2024 (257):49-79.
    This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  13
    German philosophy in English translation: postwar translation history and the making of the contemporary anglophone humanities.Spencer Hawkins - 2023 - New York, NY: Routledge.
    This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation. The volume discusses the context around why German philosophy, whose profundity is often understood to lie in German's iconic polysemous vocabulary, has been so difficult to translate. To best grapple with its complexity, Hawkins outlines a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms with (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  37
    Fatal Strategies and Film Studies.Erik Marshall - 2002 - Film-Philosophy 6 (3).
    Jean Baudrillard _Fatal Strategies_ Translated by Philip Beitchman and W. G. J. Niesluchowski Edited by Jim Fleming London: Pluto Press, 1999 ISBN 0-7453-1453-8 191 pp.
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  12
    Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.Kanglong Liu & Muhammad Afzaal - 2021 - Frontiers in Psychology 12:633422.
    Based on a corpus-driven analysis of two translated versions ofHongloumeng(one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. TheHongloumengcorpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  16
    Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'.Marlène Bichet - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):24-38.
    The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages'. This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  16
    Translation hermeneutics of the 1933/1953, 1983 and 2020 Afrikaans Bibles.Morné Joubert - 2022 - HTS Theological Studies 78 (1):8.
    The official Afrikaans Bible translations, published in 1933/1953, 1983 and 2020, influenced Reformed theology, sociopolitical perceptions and the role of the church in society. These issues bled through in the translations via the hermeneutical scope of the different eras. This study focuses on the influence of the hermeneutic foundations of the translators on the content, style and linguistic choices in these translations. The differences between the translations are quite obvious to the reader and a reflection of the fact that different (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  23
    Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings.Edyta Więcławska - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):221-243.
    The paper presents findings gathered in an exploratory, descriptive, corpus-based analysis of a parallel corpus composed of English corporate documents and their translations into Polish with regard to the frequency-related, binary strategy distribution pattern. In general, the author posits a distinctiveness of interlingual communication in the domain of law, as delineated by the institutional and disciplinary framework. The material extracted from the corpus and studied for its generic features points to the hermetic character of corporate written communication in English. The (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  28
    Designing System Reforms: Using a Systems Approach to Translate Incident Analyses into Prevention Strategies.Natassia Goode, Gemma J. M. Read, Michelle R. H. van Mulken, Amanda Clacy & Paul M. Salmon - 2016 - Frontiers in Psychology 7.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  7
    Translation of coercion cases from Chinese to Spanish: coercion imposed by nominal classifiers.Cao Yufei, Peng Shuqin & Wang Ting - 2024 - Alpha (Osorno) 58:177-191.
    Resumen: En el marco de la Teoría de Relevancia este trabajo analiza la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino y propone una estrategia para su traducción al español. Se llega a la conclusión de que la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino se produce en los casos metafóricos o metonímicos. En tales casos la discordancia surgida entre la semántica procedimental y la conceptual se resuelve siempre a favor de la procedimental. Por lo tanto, a la hora (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  36
    Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice.Angelo Vannini - 2023 - Social Epistemology 37 (6):839-851.
    This paper addresses the relationship between epistemic difference and hermeneutical injustice, starting from an example discussed by Townsend and Townsend: the case of the Kichwa Indigenous People of Sarayaku v. Ecuador before the Inter-American Court of Human Rights. My thesis is that translation is inevitably at work in communicative exchanges involving epistemic difference, and that considering the problem of translation allows us to refine our understanding of epistemic injustice and mobilise further resources to respond to it. In a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  53
    Translation,(Self-) Transformation, and the Power of the Middle.Angelica Nuzzo - 2013 - philoSOPHIA: A Journal of Continental Feminism 3 (1):19-35.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Translation, (Self-)Transformation, and the Power of the MiddleAngelica NuzzoThe etymologies of the word translation—the real and the imaginary ones—are many and varied across languages and traditions. I want to frame my present remarks by appealing to the well-known derivation of the Latin traducere from trans-ducere, the verb that designates the movement of carrying across, of bringing over across and between heterogeneous and apparently incompatible terms—different languages, different (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  84
    Indicating a Translation for ‘Bedeutung’.Karen Green - 2019 - History and Philosophy of Logic 41 (2):114-127.
    The translation of both ‘bedeuten’ and ‘Bedeutung’ in Frege's works remains sufficiently problematic that some contemporary authors prefer to leave these words untranslated. Here a case is made for returning to Russell's initial choice of ‘to indicate’ and ‘indication’ as better alternatives than the more usual ‘meaning’, ‘reference’, or ‘denotation’. It is argued that this choice has the philosophical payoff that Frege's controversial doctrines concerning the semantic values of sentences and predicative expressions are rendered far more comprehensible by it, (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  29.  12
    L’évaluation sans notes : stratégies mobilisées par la direction d’un établissement pour élaborer un réseau d’acteurs potentiellement concernés par une expérimentation pédagogique.Gwénaël Lefeuvre & Florence Savournin - 2020 - Revue Phronesis 9 (1):6-20.
    Despite the growing autonomy of schools in the school systems of developed countries and the increase in the educational prerogatives of head teachers, the latter, particularly in France, have a relatively weak legitimacy to regulate and transform the teaching practices of teachers. Faced with this difficulty, they are regularly obliged to implement detour strategies in order to create the conditions for pedagogical change within the institution. In this article, we will show, through a qualitative study carried out in a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  11
    Neither Xi (洗) Nor Jin (浸), But Fu (袚): Zhang Yijing’s (张亦镜) Translation of Baptism, Viewed from the Perspective of Identity.Jue Wang - 2017 - Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies 34 (3):214-222.
    This paper studies the key issue of how the concept of baptism is translated into Chinese. The primary source material is a series of papers written by Zhang Yijing and published in True Light during the 1920s. Reviewing Zhang’s work, I argue that translation strategies alone are insufficient to explain the choice of translation used. This conclusion is supported by a text analysis of his translation choices and a survey of the methods used. Building on the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  12
    Developing Transcreation Skills in Translation Studies: Training University Lectures to Address Demands for Creative Translation.Nisar Ahmad Koka, Saqub Aftab, Javed Ahmad, Mohammed Osman Abdul Wahab & Mohsin Raza Khan - forthcoming - Evolutionary Studies in Imaginative Culture:121-134.
    The relevance of transcreation skills goes beyond mere translation strategy to a more sought-after service, that help equip translators with relevant employability skills. Nevertheless, the concern for the high demands of translators who possess these skills calls for a thorough training of future translators to acquire these skills. On the other hand, this will be possible if translator educators are already equipped with these skills. As such, this study aims to explore how translation educators, specifically, university lecturers can (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  14
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in legal translation and interpreting, Routledge, 2019). (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  34
    Beyond translations, perspectives for researchers to consider to enhance comprehension during consent processes for health research in sub-saharan Africa: a scoping review.Michael Parker, Ann Strode, Janet Seeley & Nkosi Busisiwe - 2023 - BMC Medical Ethics 24 (1):1-16.
    BackgroundLiterature on issues relating to comprehension during the process of obtaining informed consent (IC) has largely focused on the challenges potential participants can face in understanding the IC documents, and the strategies used to enhance comprehension of those documents. In this review, we set out to describe the factors that have an impact on comprehension and the strategies used to enhance the IC process in sub-Saharan African countries.MethodsFrom November 2021 to January 2022, we conducted a literature search using (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  34.  37
    #RepealedThe8th: Translating Travesty, Global Conversation, and the Irish Abortion Referendum.Ruth Fletcher - 2018 - Feminist Legal Studies 26 (3):233-259.
    Why does #RepealedThe8th matter for feminist legal studies? The answers seem obvious in one sense. Feminism has long constituted itself through the struggle for sexual and reproductive justice, and Irish feminism has contributed a significant ‘legal win’ with the landslide vote of approval for lifting abortion restrictions in the referendum on the 25th May 2018. That win comes at a global moment when populist legal engagement is doing significant damage in countries that regard themselves as world leaders, and beyond. #RepealedThe8th (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  35.  57
    Translation Through Argumentation in Medical Research and Physician-Citizenship.Gordon R. Mitchell & Kathleen M. McTigue - 2012 - Journal of Medical Humanities 33 (2):83-107.
    While many "benchtop-to-bedside" research pathways have been developed in "Type I" translational medicine, vehicles to facilitate "Type II" and "Type III" translation that convert scientific data into clinical and community interventions designed to improve the health of human populations remain elusive. Further, while a high percentage of physicians endorse the principle of citizen leadership, many have difficulty practicing it. This discrepancy has been attributed, in part, to lack of training and preparation for public advocacy, time limitation, and institutional resistance. (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  29
    Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
    This article mainly discusses the standardization of the translation of personal and place names. In the first section, common problems in the translations of foreign names and Chinese names are summarized. The basic principles of the translation of personal names are discussed and several systems used in the transliteration history of Chinese names are presented in detail. The author also makes a brief review and comments on bilingual dictionaries of personal names published in modern China. In the second (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  15
    The strategy for planning the future of a Christian believer in the exegetical context of James 4:13–15.Stefan Pruzinský, Bohuslav Kuzysin, Maros Sip & Anna Kubicová - 2021 - HTS Theological Studies 77 (1).
    This article deals primarily with the examination of two key and exegetically demanding expressions in the text of the General Epistle of James, which relate to fundamental biblical principles on planning the future of the believer and reconciling human life with God’s will expressed in Holy Scripture. The first one is the hapax legomenon Ἄγε νῦν, the significance of which is closely related to updating of the affected principles with practice. The second term is ποιήσοµεν, which, in most translations, translates (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  52
    Deconstruction and Translation Research.Yifeng Sun - 2018 - Derrida Today 11 (1):22-36.
    Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  14
    The Spanish Translation of the Elémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis.Elena Carpi - 2014 - History of European Ideas 40 (8):1108-1129.
    In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  13
    A Translation Analysis of the Green Revolution in Bali.Thierry Bardini - 1994 - Science, Technology and Human Values 19 (2):152-168.
    This article uses the translation approach to analyze the Green Revolution in Bali, Indonesia. The translation approach reopens the controversy about a classical topic in development studies: the failure or success of the Green Revolution. The translation method helps us to understand how the previous explanations of the failure or success of the Green Revolution in Bali were socially constructed and how the presence and the identity of social groups involved in agriculture on Bali were negotiated during (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  41. Translating Existence: Philosophical Reflections on the Inner Discourse of Characters in Zhang Eileen's the Little Reunion.Xiaodao Li - 2025 - European Journal for Philosophy of Religion 17 (1):276-297.
    In a postmodern framework, the traditional subject-object dynamics within literature transform, eschewing possessive relationships for a symbiotic interplay mediated through vision. This shift is evident in the subversive narrative techniques of postmodern novels, where linear plots dissolve into fragmented memories and character development unfolds through nightmarish psychological narratives. This paper delves into the philosophical and theological implications of such narrative strategies in Eileen Chang’s The Little Reunion. It examines the inner discourse of the novel’s characters through a tripartite analysis (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  79
    Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums.Robert Neather - 2012 - Semiotica 2012 (192):197-218.
    This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  23
    (1 other version)Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint.Cynthia L. Miller-Naudé & Jacobus A. Naudé - 2018 - HTS Theological Studies 74 (1):12.
    Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44.  33
    Do the Translations of the Qurʾān Reflect the Art of Iltifāt (Reference Switching)? - The Example of the Art of Iltifāt Between Māzi and Muzāri’ Verb Modes-.Osman Arpaçukuru - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1429-1454.
    The iltifāt (reference switching) is one of the arts of high literary value, widely practiced in the Qurʾān. This art takes place in the form of switching to another person, verb mode, number, preposition or sentence type contrary to the necessity of the situation, while continuing the word as a certain person, verb mode, number, preposition or sentence type. The art of iltifāt adds certain meanings to words such as certainty, continuity and movement. It keeps the curiosity, desire, excitement and (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  14
    Translational Universality: The Struggle over the Universal.Saša Hrnjez - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):118-137.
    The aim of this paper is to investigate the idea of universality through the lens of translation, in an attempt to sketch out what can be called a translational universality. As the starting point, I will take into consideration the recent Étienne Balibar's works on the universals, and especially his strategy of translation, i.e. the strategy of enunciating the universal by means of translational process. In the next step, I will analyze political consequences of the universalizing practices of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  10
    Translating the Esoteric.Nicholas Morrow Williams - 2024 - Journal of the American Oriental Society 144 (3):495-515.
    The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal with foreign (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  29
    Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation.Chiara Bucaria - 2008 - Lodz Papers in Pragmatics 4 (2):215-240.
    Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation In an attempt to analyze the ways in which dark humour travels cross-culturally in audiovisual translation, the present study takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In order to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the humorous content (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  48.  11
    (1 other version)Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1986 - Pennsylvania State University Press.
    _"Clarissa" on the Continent _defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of _Clarissa_ by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  10
    Discourse in the social sciences: strategies for translating models of mental illness.Jonathan D. Moreno - 1982 - Westport, Conn.: Greenwood Press. Edited by Barry Glassner.
    The authors consider the nature of explanatory models in the social sciences in order to suggest ways in which conceptual systems differ. They suggest that, in many cases, theorists, researchers and clinicians can utilize insights from rival models in building their own models, without sacrificing the integrity of their own work.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
    Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
1 — 50 / 973