Results for 'Übersetzung'

628 found
Order:
  1.  10
    Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles.Björn Freter - 2016 - In Beate Sommerfeld, Karolina Kesicka, Malgorzata Korycinska-Wegner & Anna Fimiak-Chwilkowska (eds.), Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Peter Lang. pp. 181-192.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  9
    Zur übersetzung.H. G. Pindar - 2011 - In Siegeslieder: Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 354-358.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.
    In the past 20 years, 7 Romanian translations from Heidegger’s Complete Works have been published. They can be grouped in 3 phases: 1. the introductory phase (The Origin of the Work of Art, Path marks, Introduction to Metaphysics), creating a horizon for Heidegger’s thinking, almost unknown to the Romanian audience beforehand; 2) the etymological phase (Parmenide), trying to revive the Romanian linguistic and philosophical equivalences: 3) and the technical-systematic phase (Being and Time, Concept of Time, History of the Concept of (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  18
    Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie.Domenico Jervolino - 2014 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 16 (1):52-61.
    Translation and Hermeneutic PhenomenologyThe problem of translation has been reflected since the antiquity but it became a special field of research only later within the "traductorolgie" and the translation studies. Applying Paul Ricoeur's hermeneutic phenomenology, the author suggests that translation in the narrow sense is felt also at the level of translation in a broader sense, that is, of mutual understanding within the same linguistic community; thus, it could serve as a model par excellence for the European community. In accordance (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Eine Übersetzung Hegels zu De anima III 4-5.'.Walter Kern - 1961 - Hegel-Studien 1:49-88.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  22
    Ubersetzung der Hekhalot-Literatur, IIKonkordanz zur Hekhalot-Literatur, Bd. 2Hekhalot-Studien.Lawrence H. Schiffman, Peter Schäfer & Peter Schafer - 1990 - Journal of the American Oriental Society 110 (3):580.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  82
    Radikale Übersetzung und radikale Interpretation.Geert Keil - 2015 - In Nikola Kompa (ed.), Handbuch Sprachphilosophie. Stuttgart: Metzler. pp. 237-249.
    Die Theorien der radikalen Übersetzung und der radikalen Interpretation gehören zu den einflussreichsten sprachphilosophischen Theorien der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Mit dem Gedankenexperiment der Erstübersetzung einer völlig fremden Sprache hat Quine einen originellen Weg gefunden, Grundfragen der Bedeutungstheorie vom Ballast traditioneller Annahmen befreit neu zu stellen: Was ist überhaupt sprachliche Bedeutung, wie hängt sie mit außersprachlichen Reizen zusammen, auf die menschliche Tiere reagieren, welche Rolle sollte der Bedeutungsbegriff in der Sprachphilosophie spielen? Radikal an Quines Übersetzungstheorie sind nicht zuletzt (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  17
    21. Übersetzung umgangssprachlicher Sätze in die Sprache PL.Ansgar Beckermann - 2011 - In Einführung in Die Logik. Boston: De Gruyter. pp. 240-263.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    15. Übersetzung umgangssprachlicher Sätze in die Sprache AL.Ansgar Beckermann - 2011 - In Einführung in Die Logik. Boston: De Gruyter. pp. 132-160.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  11
    Zur Übersetzung.H. G. Aratos - 2011 - In Phainomena: Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 132-136.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Übersetzung und Überlieferung von Philosophie [Translation and Transmission of Philosophy].Ralf Müller, Aurelio Calderon & Xenia Wenzel - forthcoming - Stuttgart, Deutschland: frommann-holzboog.
  12.  6
    Text, kommentar, übersetzung.Werner A. Krenkel - 1975 - Philologus: Zeitschrift für Antike Literatur Und Ihre Rezeption 119 (1-2):235-240.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  29
    Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'.Yvanka Raynova - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):9-23.
    Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  8
    (1 other version)Übersetzung von algorithmischen Formelsprachen in die Programmsprachen von Rechenmaschinen.H. Bottenbruch - 1958 - Mathematical Logic Quarterly 4 (12‐16):180-221.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  5
    Die Übersetzung: ein Modell der Verständigung zwischen kulturellen Lebensformen.Andris Breitling - 2015 - Phänomenologische Forschungen 2015:243-256.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  12
    Transposition – Übersetzung – Übertragung: Das Bild vom Transport ‚semantischer Gehalte‘ und das Problem der interkulturellen Kommunikation.Jan Georg Schneider & Elisabeth Birk - 2009 - In Jan Georg Schneider & Elisabeth Birk (eds.), Philosophie der Schriftphilosophy of Writing. Tübingen: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  10
    Zur Übersetzung.H. G. Sophokles - 2007 - In Dramen: Griechisch Und Deutsch. De Gruyter. pp. 703-705.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  18
    Übersetzung von Kants Werken ins Koreanische.Soo Bae Kim - 2014 - Kant Studien 105 (4):641-641.
    Name der Zeitschrift: Kant-Studien Jahrgang: 105 Heft: 4 Seiten: 641-641.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  13
    Eine altfranzösische Übersetzung der Consolatio philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898): Edition und Kommentar.Rolf Boethius, Schroth & Bibliothèque de Troyes - 1976 - Frankfurt M.: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. Edited by Rolf Schroth.
    Die Untersuchung der wallonischen consolatio-Übersetzung führte zur Entdeckung und Neudatierung eines lateinischen consolatio-Kommentars, der auch von Jean de Meun benutzt wurde. Somit kann durch Gegenüberstellung von Vorlage und Übersetzung an einem konkreten Beispiel Einblick in die Übersetzungspraxis im Mittelalter gewonnen werden.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  10
    Zur Übersetzung.H. G. Tibull - 1966 - In Tibull Und Sein Kreis: Lateinisch Und Deutsch. De Gruyter. pp. 151-152.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  7
    Text und Übersetzung.Marcus TulliusHG Cicero - 1994 - In Rhetorik in Frage Und Antwort / Partitiones Oratoriae: Lateinisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 6-117.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Seinserfahrung und ubersetzung hermeneutische uberlegungen zu Heidegger.Günter Figal - 1998 - Studia Philosophica 57:177-188.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Vom Sinn der Übersetzung. Versuch einer Gegenüberstellung von Benjamin und Gadamer.Martin Ritter - 2010 - Internationales Jahrbuch für Hermeneutik.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  11
    (1 other version)Platon, Phaidon: Übersetzung und Kommentar. Plato & Theodor Ebert - 2004 - Ruprecht Gmbh & Company.
  25. Platon, Philebos. Übersetzung und Kommentar.Dorothea Frede - 2000 - Tijdschrift Voor Filosofie 62 (2):363-365.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  26. (Aristoteles. Werke in deutscher Übersetzung, Bde 6.1 und 6.2).Dorothea Frede - unknown
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  27.  5
    Text und übersetzung.H. G. Epiktet - 2006 - In Anleitung Zum Glücklichen Leben / Encheiridion: Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 8-72.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  29
    Solon: Das Gesetzeswerk—Fragmente: Übersetzung und Kommentar (review).Michael Gagarin - 2012 - Classical World: A Quarterly Journal on Antiquity 106 (1):132-133.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Die lateinische Ubersetzung von zwei Predigten des Johannes Damaskenos auf die Koimesis Mariä: Einführung, Ausgabe und Anmerkungen La traduction latine de deux sermons de Jean Damascène sur la Dormition: Introduction, édition et notes.Ap Orban - 1990 - Byzantion 60:232-291.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  9
    Die timaios-übersetzung Des chalcidius ein Plato christianus.Christine Ratkowitsch - 1996 - Philologus: Zeitschrift für Antike Literatur Und Ihre Rezeption 140 (1):139-162.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  9
    Destruktion und Übersetzung: zu den Aufgaben von Philosophiegeschichte nach Martin Heidegger.Walter Biemel - 1989
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  6
    Die armenische Übersetzung der Geoponica.C. Brockelmann - 1896 - Byzantinische Zeitschrift 5 (3).
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  8
    Zur textgestaltung und übersetzung.H. G. Xenophon - 1992 - In Kyrupädie: Die Erziehung des Kyros. Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 787-788.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  23
    Geist der Übersetzung: Franz Rosenzweig on the Redemptive Task of Translation.Emeline Durand - 2020 - Naharaim 14 (1):59-81.
    This paper examines the relevance of Rosenzweig’s theory of translation to his concept of redemption. Rosenzweig’s statements on the redemptive virtues of translation, in the afterword to his Jehuda Halevi and in “Scripture and Luther,” are well known. However, when considered in connection with the Star of Redemption as well as with the later essays, Rosenzweig’s position appears more complex than what a first reading might suggest, for he seemed to have abandoned his first definition of translation – as an (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  12
    Eine bisher unveröffentlichte englische Übersetzung der ersten vier Kapitel der Aristotelischen Kategorienschrift von Charles Sanders Peirce aus dem Jahre 1864.Klaus Oehler - 1985 - In Vivian Nutton, Jutta Kolesh, H. J. Lulofs & Jürgen Wiesner (eds.), Kommentierung, Überlieferung, Nachleben. De Gruyter. pp. 590-595.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  33
    Die Übersetzung von Heideggers Vorträge und Aufsätze ins Rumänische als ein philosophisches Gespräch mit drei anderen Sprachen (Deutsch, Latein, Griechisch). [REVIEW]Bogdan Mincă - 2012 - Heidegger Studies 28:237-247.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  9
    Text und übersetzung.Theodor Ebert - 2019 - In Menon. De Gruyter. pp. 25-134.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  6
    Kritische Bemerkungen Zu Fischarts Übersetzung von Rabelais’ Gargantua.J. J. A. A. Frantzen - 1892 - De Gruyter.
    FRANTZEN: KRIT. B. Z. FISCHARTS ÜBERS. RABELAIS' AST 3.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  6
    Text und Übersetzung.Stefan Freund - 2009 - In Laktanz. "Divinae Institutiones". Buch 7: "De Vita Beata"Lactantius, "Diuinae Institutiones", Book 7: "De Uita Beata". Introduction, Text, Translation and Commentary: Einleitung, Text, Übersetzung Und Kommentar. Walter de Gruyter.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  20
    Wissenschaftsgeschichte als Übersetzung. Von Netzwerken, gescheiterten Versuchen und Gedankenexperimenten.Thomas Macho - 2018 - Berichte Zur Wissenschaftsgeschichte 41 (4):391-394.
    Translational History of Science: On Networks, Failed Trials and Thought Experiments. Starting with the question, why it could be difficult to write a history of history of science, the paper summarizes problems and risks of traditional concepts of interdisciplinarity. The essay postulates different modes of transgressive thinking and focuses on future topics of history of science, e.g. early networks of scientists, missed encounters, case studies of errors and failed experiments or methods of thought experiments.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Morphologie und die Übersetzung kultureller Lebensformen« [»Morphology and the Translation of Cultural Life Forms«].Ralf Müller - 2022 - In Morphologie als Paradigma in den Wissenschaften. Archiv für Begriffsgeschichte.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  31
    Der Zamyād-Yašt: Edition, Übersetzung, KommentarDer Zamyad-Yast: Edition, Ubersetzung, Kommentar.P. Oktor Skjærvø, Almut Hintze & P. Oktor Skjaervo - 1997 - Journal of the American Oriental Society 117 (3):610.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  17
    Das Sramanyaphala-Sutra. Synoptische Übersetzung und Glossar der chinesischen Fassungen verglichen mit dem Sanskrit und Pali. Konrad Meisig. [REVIEW]K. R. Norman - 1991 - Buddhist Studies Review 8 (1-2):165-167.
    Das Sramanyaphala-Sutra. Synoptische Übersetzung und Glossar der chinesischen Fassungen verglichen mit dem Sanskrit und Pali. Konrad Meisig. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1987. ix, 625 pp. DM 58.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  10
    Summa Theologica Halensis: De Legibus Et Praeceptis: Lateinischer Text Mit Übersetzung Und Kommentar.Alexander Halesius - 2018 - De Gruyter.
    Von dem Gesetzestraktat der Summa Halensis lag bislang nur der lateinische Text in einer kritischen Edition aus dem Jahr 1948 vor. Mit der dreibändigen Publikation werden nun erstmals zusammen mit dem lateinischen Text auch eine deutsche Übersetzung und ein Kommentar zu diesem bedeutenden Werk im Übergang von der Früh- zur Hochscholastik vorgelegt. In konzeptioneller Hinsicht war dieser Traktat mit seiner Begründung und Entfaltung der unterschiedlichen Ausprägungen des Gesetzes - als ewiges Gesetz, Naturgesetz, mosaisches Gesetz und evangelisches Gesetz - grundlegend. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  35
    Übersetzung als Phänomenologische Arbeit.François Vezin - 1987 - Heidegger Studies 3:139-154.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Das Problem der Übersetzung = le Problème de la Traduction.Günter Abel - 1999
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  8
    Zu text und übersetzung.H. G. Archilochos - 2003 - In Gedichte. De Gruyter. pp. 317-322.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  12
    Text und Übersetzung.H. G. Augustus - 2011 - In Meine Taten - Res Gestae Divi Augusti: Lateinisch - Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 10-45.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  9
    Der Reproduktionsstich als Übersetzung.Stephen Bann - 2002 - In Vorträge Aus Dem Warburg-Haus, Band 6. Akademie Verlag. pp. 41-76.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  14
    Politik als Übersetzung. Marx und die Revolution.Gérard Bensussan - 2018 - Allgemeine Zeitschrift für Philosophie 43 (3):291-306.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 628