Results for 'Traduire'

164 found
Order:
  1.  32
    Comment traduire une forme de vie ?Steven Shaviro - 2012 - Multitudes 51 (4):86-90.
    Résumé Nous vivons au sein de multiples formes de vies intriquées entre elles. Végétaux, animaux, humains, nous passons notre temps à devoir traduire ces formes de vies entre elles, ce qui nous oblige à inventer des équivalents pour ce qui n’a pas d’équivalent, à forcer un échange entre des incommensurables. C’est au sein de ce travail vital de traduction que doivent être envisagés les médias.
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  19
    Traduire : Rencontre ou affrontement entre cultures?Jean-Francois Hersent - 2007 - Hermes 49:159.
    Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d'un texte d'une langue à une autre dans le cadre d'un « échange linguistique égal », c'est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  22
    Traduire / Interpréter.Françoise Coblence & Sylvie Couderc - 2009 - Nouvelle Revue d'Esthétique 3 (1):5-6.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  21
    Traduire le droit ou le double langage de Thémis.Jean-Claude Gemar - 2007 - Hermes 49:149.
    Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le message de départ. Le transfert d'un texte de droit est une opération délicate présentant de nombreux risques. Inhérents à la langue, ils en marquent les limites. Le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  22
    Traduire le passé : enjeux et défis d’une opération historiographique.Paul Marinescu - 2015 - Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1):57-72.
    The aim of this article is to think about possible connections between the hermeneutics of history and the theory of translation, as they were elaborated upon, outlined, perhaps even suggested by Paul Ricœur, taking as its point of departure the question of the translation of the past. This would establish whether the phrase “translation of the past” – that we find in his article of 1998 entitled, "La marque du passé" – could form the title of a coherent programme of (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Traduire, abords, échos.Bernard Simeone - 1999 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 92:169-176.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  60
    Traduire C'est Trahir—Peut-être: Ricoeur and Derrida on the (In)Fidelity of Translation.B. Keith Putt - 2015 - Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1):7-24.
    Paul Ricoeur and Jacques Derrida agree that translation is a tensive activity oscillating between the possible and the impossible with reference to the transposition of meaning among diverse systems of discourse. Both acknowledge that risk, alterity, and plurality accompany every attempt at paraphrasing language “in other words.” Consequently, their positions adhere to the traditional adage that “the translator is a traitor,” precisely because something is always lost in the semantic transfer. Yet, Derrida notes an important disagreement between their respective approaches (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  8.  53
    Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique Steve G. Lofts et Philipp W. Rosemann, directeurs de la publication Collection «Philosophes médiévaux», vol. 36 Louvain-la-Neuve, Éditions de l'Institut supérieur de philosophie; Louvain-Paris, Éditions Peeters, 1997, X, 220 p. [REVIEW]Gaëlle Jeanmart & François Beets - 1999 - Dialogue 38 (3):622-.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique. [REVIEW]François Beetsgaëlle Jeanmart - 1999 - Dialogue 38 (3):622-624.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Traduire la foudre.Flor Herrero Alarcón - 2008 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 119:77-83.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Traduire avec Laure Bataillon.Albert Bensoussan - 1999 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 92:35-38.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  12
    "Traduire par amour authentique du beau": Novalis et le concept philosophique de la traduction.Christina Bezari - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):106-117.
    "Translating by the authentic love of the beautiful":Novalis and the philosophical concept of translationThis article probes the concept of translation as perceived by the German poet Novalis in his Fragments. Special focus will be set on his philosophical considerations as well as on the passages that he devoted to translation and its three dimensions: grammatical, interpretative and mythical. In the context of this essay, I will proceed with an analysis of each of these dimensions placing particular emphasis on the notion (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  6
    Traduire Cicéron au Xve Siècle - le ›Livre des Offices‹ d'Anjourrant Bourré: Édition Critique.Olivier Delsaux - 2019 - De Gruyter.
    This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's De officiis. Anjourrant Bourré's Livre des offices offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thougth in late medieval and early Renaissance France. The critical edition, based upon all surviving testimonies, provides, besides the edited text, a study of the textual transmission, an analysis of the linguistic aspects as well as of the translation process, a glossary, explicative notes and an index.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  30
    Traduire des voix.Kuniichi Uno - 2007 - Multitudes 2 (2):153-160.
    Some people ask how can you possibly translate Deleuze into Japanese. This is an interesting question that I’d never asked myself previously. According to W. Benjamin, a work’s essence only emerges through translation. Yet, when translating Deleuze and other authors into another language, whatever this may be, it’s also important to translate the text’s voice, along with all the underlying voices it bears within it. As the very flesh of thought, it’s the voice that we want to translate, and in (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  27
    Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une « lingua franca » européenne.Astrid von Busekist - 2007 - Hermes 49:125.
    L'article propose de réfléchir aux conditions d'utilité et d'équité de l'imposition d'une ou de plusieurs langues de communication communes dans l'Union européenne. Il comporte trois volets : le choix de la lingua franca ; la question du « fait accompli » linguistique et la manière de rendre l'hégémonie de l'anglais équitable du point de vue des locuteurs et des communautés de langue; la discussion sur une coordination possible et souhaitable dans la gestion du plurilinguisme institutionnalisé.The article proposes to consider the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. (1 other version)Traduire la lingua heideggeriana.Christian Sommer - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:305-316.
    This contribution discusses the problem of translating Heidegger. Heidegger’s „reiterative destruction“, the core of his phenomenological method in the 20s, is operating as an over-interpretative translation of a traditional text to reveal what is unwritten and unsaid in it. What does it mean, therefore, to translate Heidegger, i.e. to translate a translation? In the second part we briefly present a survey of French translations from Heidegger’s works in the last twenty years and discuss the problematic editorial situation in France.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  55
    Traduire, témoigner, survivre.Marc Crépon - 2006 - Rue Descartes 52 (2):27-38.
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  18. Traduire pour les enfants et les adolescents.François Mathieu - 1999 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 92:113-118.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  24
    Traduire, et la Bible, dans la théorie du langage et de la société.Henri Meschonnic - 2009 - Nouvelle Revue d'Esthétique 1 (1):19-25.
    Résumé Le signe ne sait pas ce qu’est un poème et il empêche de penser le langage. Contre toutes les oppositions binaires (forme-contenu, son-sens, signifiant-signifié), il importe de ne plus opposer langage poétique et langage ordinaire, de quitter l’hégémonie du signe comme celle du sens pour s’attacher à l’affect, au rythme, organisateur du mouvement de la parole dans le discours. L’expérience de la traduction, comme celle de l’écriture poétique s’appuie sur ce levier qu’est le rythme et que la Bible impose (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  37
    Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”.Sergueï Fokine - 2007 - Multitudes 2 (2):161-171.
    The questions of « why » and « how to » translate Deleuze are examined by way of considerations concerning the recent penetration of Deleuze in Russian philosophical culture and the effect this has had on the manner in which one translates philosophy today in Russia. Under the sway of a strange misinterpretation, Deleuze’s thought has been diffused as a sort of introduction to Capitalist life, by which philosophy can be « de-marxised » and Russian thought freed from the burden (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  15
    (1 other version)Traduire, c’est faire vivre une langue.Michèle Gendreau-Massaloux - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):157.
    La communication plurilingue est aujourd’hui reconnue comme une nécessité, tant par les États que par les producteurs économiques, scientifiques et culturels. Elle alimente la pratique de la traduction conçue comme un outil pour accéder aux savoirs du monde entier. Or l’exercice de la traduction influence l’extension des notions, des représentations et des modes de pensée propres à la langue d’arrivée. Une condition nécessaire et suffisante à la définition du caractère vivant d’une langue réside donc non pas seulement dans l’exposition de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  30
    « Traduire pour les ‘idiots' » : Sébastien Ch'teillon et la Bible.Jacques Roubaud - 2001 - Recherches de Science Religieuse 3 (3):353-376.
    Châteillon a peut-être laissé un plus grand souvenir par son opposition à Calvin dans l'affaire Servet que par sa traduction française de la Bible. Après le rappel à grands traits de la vie de ce “ savoyard ” , J. Roubaud place son œuvre de traducteur sous le signe de cette affaire, de son adhésion à la Réforme et de son souci de s'adresser non seulement aux lettrés, à ceux qui connaissent la latin et le grec, mais surtout aux “ (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Traduire l'évangile sans perdre sa saveur: Réflexions critiques sur la traduction de Luc 14.André Sauge - 2000 - Revue de Théologie Et de Philosophie 132 (1):47-68.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  16
    Traduire en hexamètres français : une contradiction dans les termes?Juliette Lormier - forthcoming - Rhuthmos.
    Ce texte a déjà paru dans Anabases. Traditions et réceptions de l'Antiquité, n° 20, 2014. Nous remercions Pascal Payen, la revue Anabases et Juliette Lormier de nous avoir autorisé à le reproduire ici. Résumé : Cet article propose d'analyser deux entreprises de traduction en hexamètres français : celle des Travaux et des Jours d'Hésiode par Jean-Antoine de Baïf dans ses Étrénes de poézie fransoeze an vers mezurés, et celle de l'Iliade d'Homère par Philippe Brunet. Il s'agit de resituer ces - (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  1
    Editer, Traduire, Interpreter: Essais De Methodologie Philosophique.Philipp Rosemann & Steve G. Lofts - 1997 - Peeters Pub & Booksellers.
    Ce livre contient les actes d'un seminaire de recherche qui fut organise au sein de l'Institut superieur de philosophie a Louvain-la-Neuve en 1996. Centre sur des problemes de methodologie souleves par l'edition, la traduction et l'interpretation des textes anciens et medievaux, ce seminaire poursuivit le but de mettre en relief les presuppositions philosophiques qui sous-tendent toute decision methodologique. Ainsi Philipp W. Rosemann essaie de montrer dans sa contribution que le neo-medievisme actuel ne peut etre compris que dans le contexte du (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  23
    Faut-il traduire le vocable aristotélicien de 'phantasia' par 'représentation'?René Lefebvre - 1997 - Revue Philosophique De Louvain 95 (4):587-616.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  27.  12
    Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine.Alberto Gil - 2008 - In Manfred Schmeling & Alberto Gil (eds.), Kultur Übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens Im Deutsch-Französischen Dialog. Akademie Verlag. pp. 117-128.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  34
    Traduire L'Image-mouvement et L'Image-temps en grec.Mihalis Matsas & Jehanne Dautrey - 2007 - Multitudes 2 (2):173-178.
    Mihalis Matsas situates the specific questions raised by the translation of Deleuze in Greece within the more general context of philosophical translation and the difficulties raised by the translation of Deleuze’s two books on the cinema.
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  16
    Traduire l’inachevé : les Pensées à l’épreuve de la traduction.Susana Mauduit-Peix - 2013 - Noesis 21:187-210.
    Prenant appui sur les acquis de l’analyse du discours philosophique, cet article se propose d’explorer les conséquences sur la pratique traductive du lien intrinsèque qui existe entre la pensée et son énonciation. Dans sa dimension éminemment constitutive du sens, l’écriture philosophique prend des formes diverses, que le traducteur se doit de prendre en compte. L’étude d’un genre particulier, à savoir le discours fragmentaire, analysé ici au travers du modèle canonique des Pensées de Pascal, permet d’illustrer la notion d’investissement générique de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  23
    Traduire Aufhebung chez Marx. Fausse querelle et vrais enjeux.Lucien Sève - 2018 - Actuel Marx 64 (2):112-127.
    Le concept d’ Aufhebung, repris par Marx de Hegel et réélaboré par lui, pose un problème notoire de traduction. Lucien Sève conteste le principe de sa traduction systématique par « abolition », pratique aujourd’hui constante, et plaide pour le recours en nombre de cas au mot « dépassement », position que Patrick Theuret dénonce dans un livre comme un révisionnisme sémantique et politique. Étudiant de près la question telle qu’elle se pose dans les Grundrisse, Lucien Sève montre que la traduction (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  22
    Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.Venuti Lawrence - 2013 - Noesis 21:125-159.
    Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  19
    Traduire Hegel/Hegel übersetzen.Alain Patrick Olivier & Francesca Iannelli - unknown
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  27
    Traduire le livre de Tobie pour la liturgie.J. -M. Auwers - 2006 - Revue Théologique de Louvain 37 (2):179-199.
    Depuis 1996, plusieurs équipes sont au travail pour achever la traduction liturgique de l’Ancien Testament. Au moment où le chantier est en voie d’achèvement, un ouvrier de la première heure présente ici l’entreprise à travers le cas particulier du livre de Tobie, qui a été traduit sur frais nouveaux pour l’usage liturgique. La traduction liturgique ne prétend pas surclasser les traductions existantes, mais occupe un créneau qui lui est propre: celui de la proclamation publique.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  39
    Traduire Deleuze.Louise Burchill & Jehanne Dautrey - 2007 - Multitudes 2 (2):149-152.
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Peut-on apprendre à traduire comme on apprend à jouer du piano?Mélika Ouelbani - 2015 - In Discours et analyse. [Tunis]: Editions Nirvana.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  13
    (1 other version)Éditer, traduire, commenter Pausanias en l' année 2000. [REVIEW]J. Roy - 2006 - The Classical Review 56 (1):245-246.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  5
    L'héritage des langues: éthique et politique du dire, de l'écrire et du traduire: séminaire 2020-2021.Marc Crépon - 2022 - Paris: Fayard.
    Dans ce séminaire qui s'adresse à tous et ne suppose rien, Marc Crépon lit et nous fait lire Le Monolinguisme de l'autre un texte bref, paradoxal et terriblement actuel de Jacques Derrida. Il s'agit, tout compte fait, de 'l'enjeu politique de ce temps': comment défendre la différence linguistique, celle du français comme celle du moldave ou de l'ukrainien, sans céder au nationalisme? Je n'ai qu'une langue, écrit Jacques Derrida, et ce n'est pas la mienne. Il faut comprendre comment et pourquoi (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  24
    (1 other version)Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):113.
    Aujourd’hui, les scientifiques sont au moins trilingues : langue maternelle ; langage technique de la discipline ; anglais comme langue véhiculaire. Le plurilinguisme est indispensable à un scientifique parce que la science est inséparable de sa communication, sous ses différents registres, notamment ceux de l’écrit et de l’oral. Il n’est pas de science, en particulier, sans vulgarisation scientifique : en ce sens, être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses. Le monolinguisme, en la matière, n’est pas (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  17
    Une copie authentique : traduire les images dans le marché français de l’imprimé au dix-huitième siècle.Tamara Abramovitch - 2022 - Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 41:33.
    In an era before the invention of photography, fine art prints based on famous paintings dominated the eighteenth-century art market, inviting a common comparison between engravers and translators. At a time when writers and scholars placed much value on the closeness of translations to their original texts, such comparisons reflected a subordination of the skills of technical engravers to the assumed genius of painters. However, careful examination of the copy-prints reveals that loyalty to originals was not the primary interest of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  10
    Repérer, formaliser, traduire les concepts philosophiques: colloque de Besançon, 23-24 juin 1999.Jean Pierre Cotten & Benoit Hufschmitt (eds.) - 2001 - Paris: Presses universitaires de Franche-Comté.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  21
    Éditer et traduire Spinoza.Pierre-François Moreau & Jacques-Louis Lantoine - 2023 - Cahiers Philosophiques 169 (2):107-113.
    Le constat que fait Spinoza dans le Traité de la réforme de l ’ entendement selon lequel on ne connaît ses parents que par ouï-dire fournit l’occasion de développer, à partir de l’exemple de la famille, la conception originale qu’offre le point de vue spinoziste sur les institutions. En reprenant une distinction que fait Julie Henry, on peut dire que la famille n’existe pas par nature, mais qu’elle est un effet naturel. L’univocité de la causalité et la diversité des causes (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  22
    Travailler et traduire en direction du Führer.Pierre-Emmanuel Dauzat - 2009 - Cités 36 (4):27-36.
    Dans son enquête sur la mémoire de l’Holocauste en Allemagne, Yoram Kaniuk rapporte l’ « histoire édifiante » d’une Juive qui s’était cachée avec un groupe de femmes et d’enfants dans une forêt du cœur de la Pologne. Un jeune officier SS les découvre et commence à les abattre, tirant sans hésiter sur une des femmes et deux enfants. Une autre s’arrête..
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  22
    Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique, par PW Rosemann, C. Rutten, M. Lambert, J. Brams, C. Burnett, J. Decorte, C. Brouwer, M. Peeters, L. Rizzerio, P. Destrée, SG Lofts, sous la direction de SG Lofts et PW Rosemann. [REVIEW]Roland Hissette - 2002 - Revue Philosophique De Louvain 100 (3):608-609.
  44.  18
    Leibniz en France : éditer, traduire, interpréter.Michel Fichant - 2012 - In Wenchao Li (ed.), Komma Und Kathedrale: Tradition, Bedeutung Und Herausforderung der Leibniz-Edition. Berlin: De Gruyter. pp. 147-176.
  45.  31
    Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote?Bernard-Pradelle Laurence - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les choix de traduction, exposés dans deux préfaces se répondant, de deux traducteurs vers le latin de l’Ethique à Nicomaque, Joachim Périon, dont la traduction paraît en 1540, et Denis Lambin, dont le texte paraît en 1572. L’un et l’autre de ces traducteurs, à travers leur polémique, semblent en fait continuer les thèses d’un autre traducteur d’Aristote, théoricien du style de la traduction, Leonardo Bruni, dont le De interpretatione recta date de 1424-1426. Si Périon pense que le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  17
    Marinescu Paul , “Traduire le passé: Enjeux et défis d’une opération historiographique”, Études Ricoeuriennes/Ricoeur Studies, 6 , p. 57-72. DOI 10.5195/errs.2015.287. [REVIEW]Guillaume Braunstein - 2015 - Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (2).
    Erratum for the Volume 6, Number 1, 2015.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  26
    Pascal Duris . Traduire la science: Hier et aujourd'hui. 231 pp., illus., figs., index. Pessac: Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine, 2008. €24. [REVIEW]Scott Mandelbrote - 2010 - Isis 101 (1):194-194.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. “Vertendo vel etiam commentando in Latinam redigam formam” (In Aristotelis peri hermeneias commentarium. Editio secunda, II, 79.23 - 80.1). Boèce ou l’art de bien traduire (en commentant) et de bien commenter (en traduisant).Leone Gazziero - 2017 - Rursus 10:1-117.
    Celebrated as the equal to the great philosophers of old, namely Plato and Aristotle, whom – as Cassiodorus put it – he taught to speak Latin better than they spoke Greek, Boethius aspired to fully emancipate Roman culture from its Greek models through translations and exegesis so faithful they would leave nothing more to be desired from the original. The essay focuses on Boethius philhellenism, without complexes insofar as it had little to do either with the mixed feelings of his (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  19
    La Traduction: Philosophie Et Traduction: Interpréter/Traduire.Christian Berner & Tatiana Boukreeva-Milliaressi (eds.) - 2011 - Presses Universitaires du Septentrion.
    "Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l'effort de dire la même chose autrement.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. La nature et l'art de traduire dans les Observations de D'Alembert.Eszter Kovács - 2023 - In Jean-Pierre Schandeler (ed.), D'Alembert: itinéraires d'un savant du siècle. Paris: Classiques Garnier.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 164