Results for 'legal translator training'

975 found
Order:
  1.  28
    The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training.Dorka Balogh - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):17-34.
    The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  51
    Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
    The standards for translating texts in specialized fields have become particularly rigorous with the increasing complexity of material and growing demand for its translation. While translations simply aimed at communication and produced by machine translation are proliferating, the need for reliable and high-quality translations is also increasing. The demand for expert-dependable legal translation is higher than ever, requiring competence-based training in the field of legal translation. This paper describes a guided-task framework for developing subject area competence at (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  3.  59
    RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?Alireza Akbari - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):7-29.
    The aim of the present study is to propose an approach to legal translation quality so as to address the idiosyncrasies in legal studies and to confront the challenges and flaws of previous paradigms and models of translation quality assessment. The present approach is associated with the micro-macro textual, contextual, and legal components/variables in the pursuit of an adequate strategy through elaborating the decision making process for translation. The elements of the decision making process remain constant between (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  52
    Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  11
    Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie.Michal Kubánek & Ondřej Klabal - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):61-81.
    It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis. Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017, where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  38
    Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study.Joanna Sycz-Opoń & Ksenia Gałuskina - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):195-212.
    Automated translation is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT. This study is an attempt to obtain (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  32
    Bringing legal knowledge to the public by constructing a legal question bank using large-scale pre-trained language model.Mingruo Yuan, Ben Kao, Tien-Hsuan Wu, Michael M. K. Cheung, Henry W. H. Chan, Anne S. Y. Cheung, Felix W. H. Chan & Yongxi Chen - 2024 - Artificial Intelligence and Law 32 (3):769-805.
    Access to legal information is fundamental to access to justice. Yet accessibility refers not only to making legal documents available to the public, but also rendering legal information comprehensible to them. A vexing problem in bringing legal information to the public is how to turn formal legal documents such as legislation and judgments, which are often highly technical, to easily navigable and comprehensible knowledge to those without legal education. In this study, we formulate a (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  22
    Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.Jihad Youcef, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241.
    This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from two (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    Road to Specialised Translation: How to Manage a General Translation Course (Spanish > English).Francisco Godoy Tena - 2022 - Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11 (4):1-9.
    The translation process constitutes an essential part in every translator’s professional training. Translation students should be familiarised with several textual genres of different difficulties. The aim of this study is to show the importance of including semi-specialised texts in general translation subjects. To do so, a selection of semi-specialised texts was included together with more general topics. Thanks to this, translation students can learn how to deal with general and semi-specialised documents by giving their critical views in a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  25
    Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach.Ondřej Klabal - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):119-139.
    The paper discusses the status of shall in today’s legal drafting and legal translation, and by presenting typologies by a number of authors briefly addresses the variety of meanings it is used to express, in both legislation and contracts. It introduces the “shall dilemma” faced by non-native legal translators working both from and into English. The dilemma consists in the discrepancy between the promiscuous and abundant use of shall in authentic as well as translated documents, on the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  52
    Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
    Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  12.  15
    Translating Dark into Bright: Diary of a Post-Critical Year.André Dao & Danish Sheikh - 2024 - Law and Critique 35 (2):377-403.
    This is an account of a reading project that began in February 2020. Australia was burning, a pandemic was simmering, the two of us were early in our PhD journeys at the Melbourne Law School. Already, we felt exhausted by critical theory which seemed to amplify the affects we felt all too intensely. Our reading project began as an attempt to find and inhabit texts that might move beyond critique, that might allow us to find wonder and vitality in (...) theory. Taking up the literary critic Rita Felski’s invitation to craft a post-critical reading practice, our reading list evolved iteratively to encompass themes and concerns that we identified as possibly correlating with said practice. It evolved too, in conversation with Melbourne, as the city journeyed through different stages of the pandemic. Constantly changing restrictions changed the ways in which we met and conversed, influencing in turn the texts we chose to read and the manner in which we read them. In this account, we pay attention to the time and place of our encounters with these interlocutors, and to the feelings these encounters generated. As such, this article takes the form of a series of (revised) diary entries: first written in 2020, then revisited in the corresponding months of 2021. What we hope emerges from these entries is a sense of how these theoretical texts train us to live in a world undergoing a compounding series of crises – and, perhaps, to imagine that world otherwise. In a more jurisprudential register, we hope that our experiment will identify the methods these texts might give us for (re-)engaging with law in a spirit of wonder and vitality. (shrink)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  43
    Logical English meets legal English for swaps and derivatives.Robert Kowalski & Akber Datoo - 2022 - Artificial Intelligence and Law 30 (2):163-197.
    In this paper, we present an informal introduction to Logical English and illustrate its use to standardise the legal wording of the Automatic Early Termination clauses of International Swaps and Derivatives Association Agreements. LE can be viewed both as an alternative to conventional legal English for expressing legal documents, and as an alternative to conventional computer languages for automating legal documents. LE is a controlled natural language, which is designed both to be computer-executable and to be (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  14.  36
    Future translators’ training for professional career in the multicultural society.Nataliia Ababilova - 2017 - Science and Education: Academic Journal of Ushynsky University 22 (2):32-37.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  13
    Unfair clause detection in terms of service across multiple languages.Andrea Galassi, Francesca Lagioia, Agnieszka Jabłonowska & Marco Lippi - forthcoming - Artificial Intelligence and Law.
    Most of the existing natural language processing systems for legal texts are developed for the English language. Nevertheless, there are several application domains where multiple versions of the same documents are provided in different languages, especially inside the European Union. One notable example is given by Terms of Service (ToS). In this paper, we compare different approaches to the task of detecting potential unfair clauses in ToS across multiple languages. In particular, after developing an annotated corpus and a machine (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  8
    Etyczne determinanty zarządzania ośrodkami szkolenia kierowców w świetle zmian prawnych obowiązujących od 2013 r.Paweł Żuraw - 2014 - Annales. Ethics in Economic Life 17 (2):85-96.
    From 19th January 2013 there have been changes in the operation of driver training centres due to the legislation regarding vehicle drivers coming into force. Changes related to the conduct of driving schools concern four major areas. The first one is a new form of enrolment on driving courses by candidates for drivers, which is done by using the so-called Profile of Candidate for Driver (PCD) generated by the county authorities. The second aspect is the new formula of the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  27
    Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
    Recent trends in academic and professional legal communication worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to promote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  36
    Legal Translator as a Communicator: Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos : Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp.Łucja Biel - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):227-232.
    Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi from Jaume I University and Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely—workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a two-year international project run at the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  60
    Legal translation competence in the light of translational hermeneutics.Beata Piecychna - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):141-159.
    This paper is concerned with the concept of translation competence as seen from the perspective of translational hermeneutics. The first part of the article provides a short survey of how translation competence and its develop- ment has been described so far, with a particular focus on the legal translator’s skills and abilities. The second part of the paper briefly presents the notion of translational hermeneutics together with its main concepts. The aim of this part of the article is (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  20. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
    Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and the translation product (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  21.  48
    Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.Mateusz Zeifert & Zygmunt Tobor - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1671-1687.
    In this article we investigate the relationship between legal translation and legal interpretation. The common wisdom is that these activities are closely related, but the nature of that relationship remains disputable. We adopt the perspective of legal theory—as opposed to the perspective of translation studies—which seems to be underrepresented in the literature of the subject. We start with distinguishing between the two notions of legal interpretation: the wide sense and the narrow sense. We argue that the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  79
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference to the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  40
    Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Le Cheng, Mingyu Gong & Jian Li - 2017 - Semiotica 2017 (216):131-149.
    By exploring the cultural discrepancies in Chinese legal texts and their English versions and to what extent legal and cultural discrepancies influence and constrain legal translation, the study argues that it is useful to consider cultural discrepancies within a semiotic framework. Language is a phenomenon and factor that links different cultures; the use of language is crucial to any legal system. Law, as a cultural product, is attended by cultural discrepancies when switched into other languages for (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  24.  49
    Legal ethics training between a rock and a hard place in Germany.Matthias Kilian - 2017 - Legal Ethics 20 (1):147-150.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  74
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  26.  31
    Report of a visit to Prof HLA Hart in Oxford.Walter Ott & Translated with Commentary by Iain Stewart - 2023 - Jurisprudence 14 (2):254-261. Translated by Iain Stewart.
    In 1985, Swiss legal philosopher Walter Ott visited Herbert Hart in Oxford and made this record of their meeting, which casts novel light on some of Hart’s ideas. Ott engaged Hart in a fresh encounter with the legal philosophy of Gustav Radbruch, particularly Hart’s and Radbruch’s reasons for a minimum content of justice in law. They also discussed the grudge informer, state responsibility under laws of an earlier régime, and questions of the definition and falsifiability of legal (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  21
    The Training Anthology of Santideva: A Translation of the Siksa-Samuccaya.Charles Goodman (ed.) - 2016 - Oxford University Press USA.
    The Training Anthology-or Siksa-samuccaya-is a collection of quotations from Buddhist sutras with illuminating and insightful commentary by the eighth-century North Indian master Santideva. Best known for his philosophical poem, the Bodhicaryavatara, Santideva has been a vital source of spiritual guidance and literary inspiration to Tibetan teachers and students throughout the history of Tibetan Buddhism. Charles Goodman offers a translation of this major work of religious literature, in which Santideva has extracted, from the vast ocean of the Buddha's teachings, a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  28.  19
    Legal translation -- an impossible task?Máirtin Mac Aodha - 2014 - Semiotica 2014 (201).
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  27
    Functionalist approach to teaching legal translation.Miljen Matijašević - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):113-127.
    The paper deals with some problems of legal translation with a particular regard to the skopos theory approach, with a special emphasis on the practical implications of these problems to legal translation instruction. The author presents the circumstances in the Republic of Croatia over the preceding several years pertaining to the activities of legal translation for the purpose of accession to the European Union. This particularly refers to the translating of the acquis communautaire into the Croatian language. (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  30.  25
    Making sense in legal translation.Marta Chromá - 2014 - Semiotica 2014 (201):121-144.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31.  14
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in legal translation and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  39
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition is common law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continental civil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of English civil law terminology with well-founded conceptual background. The civil (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. The legal education training review: Correspondent's report from the United Kingdom.Lisa Webley - 2012 - Legal Ethics 15 (1):140.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  33
    Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. By Charles Goodman.Amod Lele - 2021 - Journal of the American Oriental Society 138 (2).
    The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. By Charles Goodman. New York: Oxford University Press, 2016. Pp. lxxvii + 433. $105 ; $34.95.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  9
    Book Review: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training[REVIEW]Shaoxiang Wang - 2004 - Discourse Studies 6 (4):540-541.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  7
    Reviewer training to assess knowledge translation in funding applications is long overdue.Bev J. Holmes, Donna Angus & Gayle Scarrow - 2017 - Research Integrity and Peer Review 2 (1).
    BackgroundHealth research funding agencies are placing a growing focus on knowledge translation (KT) plans, also known as dissemination and implementation (D&I) plans, in grant applications to decrease the gap between what we know from research and what we do in practice, policy, and further research. Historically, review panels have focused on the scientific excellence of applications to determine which should be funded; however, relevance to societal health priorities, the facilitation of evidence-informed practice and policy, or realizing commercialization opportunities all require (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  27
    Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach.King Kui le ChengSin - 2008 - Semiotica 2008 (172):33-45.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  38.  29
    Teaching and learning legal translation.Deborah Cao - 2014 - Semiotica 2014 (201):103-119.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  39.  11
    Translating Visual Language: Artistic Experimentations by European-trained Chinese Artists, 1920s-1950s.Hua Wang - unknown
    This dissertation addresses the roots of fundamental changes in twentieth-century art in China by addressing how the cultural exchange between Europe and China transformed critical conceptions and artistic practices in the field of art. The translation of German aesthetic theories and the French academic training of Chinese artists engendered the conceptual and technical transformation of Chinese art in the early twentieth century. While the notions of pure nudity, artistic salvation, and archaeology of art were introduced from German philosophy into (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Towards Language Justice: A Call to Identify and Overcome Structural Barriers.Felicity Ratway - 2024 - Narrative Inquiry in Bioethics 14 (3):164-167.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Towards Language Justice:A Call to Identify and Overcome Structural BarriersFelicity RatwayThe patient I am interpreting for praises my interpretation. I've done nothing particularly noteworthy to merit her praise; I followed basic ethical tenets, nothing more. Hearing everything the provider says rather than a brief synopsis exceeds her expectations after many experiences working with untrained interpreters, or being refused interpreting services altogether. The bar shouldn't be this low.I am exhausted. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  15
    Master Training of Translation Specialists in the Context of the Postmodern Educational Paradigm.Olesia Tetsova, Oksana Dudina & Iryna Holovko - 2022 - Postmodern Openings 13 (1 Sup1):395-411.
    The article deals with the problems of inconsistency of Ukrainian translation education with the trends of the postmodern state of society and the advisability of introducing the achievements of the American system of training translators is substantiated. The article describes the organization of training masters in technical translation in the United States on the basis of a systematic analysis, in particular, the structure and content, forms and methods of teaching and learning masters in technical translation. Postmodern tendencies and (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  22
    Clara Ho-yan Chan: Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. Routledge, New York, 2020, 153pp, ISBN: 978-0-429-44346-6 (eBook). [REVIEW]Wei Yu - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (6):2533-2537.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  12
    Developing Transcreation Skills in Translation Studies: Training University Lectures to Address Demands for Creative Translation.Nisar Ahmad Koka, Saqub Aftab, Javed Ahmad, Mohammed Osman Abdul Wahab & Mohsin Raza Khan - forthcoming - Evolutionary Studies in Imaginative Culture:121-134.
    The relevance of transcreation skills goes beyond mere translation strategy to a more sought-after service, that help equip translators with relevant employability skills. Nevertheless, the concern for the high demands of translators who possess these skills calls for a thorough training of future translators to acquire these skills. On the other hand, this will be possible if translator educators are already equipped with these skills. As such, this study aims to explore how translation educators, specifically, university lecturers can (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  6
    Are We There Yet? A Narrative of Firsthand Interpreter Experiences in the Medical Field and Insights to Aid Language Access Compliance.Hilda Sanchez-Herrera - 2024 - Narrative Inquiry in Bioethics 14 (3):154-156.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Are We There Yet?A Narrative of Firsthand Interpreter Experiences in the Medical Field and Insights to Aid Language Access ComplianceHilda Sanchez-HerreraMy Spanish interpreting journey began in 2008. In those days, very little training was available, and online studies were very new and rare. Early trainings involved out-of-town interpreter and translation conferences, reading the recently released Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards documents, and participating in the diversity (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  92
    Breve storia dell'etica.Sergio Cremaschi - 2012 - Roma RM, Italia: Carocci.
    The book reconstructs the history of Western ethics. The approach chosen focuses the endless dialectic of moral codes, or different kinds of ethos, moral doctrines that are preached in order to bring about a reform of existing ethos, and ethical theories that have taken shape in the context of controversies about the ethos and moral doctrines as means of justifying or reforming moral doctrines. Such dialectic is what is meant here by the phrase ‘moral traditions’, taken as a name for (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  46. Legal ethics and the legal education training review: Correspondent's report from the United Kingdom.Lisa Webley - 2012 - Legal Ethics 15 (2):402.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice.Renée Desjardins - 2017
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  48.  18
    The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
    Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  38
    Forensic psychiatry, one subspecialty with two ethics? A systematic review.Gérard Niveau & Ida Welle - 2018 - BMC Medical Ethics 19 (1):25.
    Forensic psychiatry is a particular subspecialty within psychiatry, dedicated in applying psychiatric knowledge and psychiatric training for particular legal purposes. Given that within the scope of forensic psychiatry, a third party usually intervenes in the patient-doctor relationship, an amendment of the traditional ethical principles seems justified. Thus, 47 articles, two book chapters and the guidelines produced by the World Psychiatric Association, the American Association of Psychiatry and the Law, as well as by the Royal Australian and New Zealand (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  50. The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864.Law Shanghai - forthcoming - Semiotica.
    Journal Name: Semiotica Issue: Ahead of print.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 975